Veamos como curiosidad y ejemplo 33 palabras y expresiones españolas que no tienen una traducción exacta y simple en inglés.
anteayer: en inglés, the day before yesterday. Demasiado largo y complicado.
buen provecho: o que aproveche, es la fórmula de cortesía que se emplea para quien está comiendo delante de nosotros. Es decir, se le desea que se nutra bien, sin embargo en inglés se dice bon appetit o good taste, o sea, se alude a que se disfrute del sabor. ¿No debería ser al revés?
desvelarse: perder el sueño porque se le pasa a uno la hora, en inglés be unable to sleep (no ser capaz de dormir), pero no es exactamente lo mismo.
duende: eso que tienen algunos artistas flamencos, el duende, no tiene equivalente en inglés. Se diría que tiene soul (alma) o algo así, pero no es lo mismo.
empalagar: saturar el sentido del sabor hasta causar rechazo, especialmente si se trata de algo demasiado dulce. Make you sick (que te pone malo) y nauseating (que causa náuseas) no son exactamente lo mismo.
entrecejo: no hay una única palabra, sería space betwwen the eyebrows (espacio entre las cejas) o glabella (glabela) punto antropométrico situado entre las cejas.
estadounidense: los nacidos en los Estados Unidos se llaman a sí mismos Americans.
estrenar: verbo rotundo, positivo y placentero, que en la lengua de Shakespeare se diluye en un insulso to show for the first time.
friolero: que siente frío con facilidad o que lo soporta mal. El equivalente sería sensitive to could (sensible al frío).
golpista: que participa o colabora en un golpe de estado, en inglés se usan dos palabras: coup plotter. Se usa más en países hispanohablantes que en el entorno anglosajón.
guerrilla: tiene su lógica, porque la guerra de guerrillas parece que se inventó en España, durante la Guerra de la Independencia. En inglés, se ha acabado adoptando el término tal cual.
lampiño: que tiene poco pelo en la barba y bigote o en el cuerpo. Somos tan peludos que tenemos una palabra para eso. Los ingleses dicen hairless, pero eso es más bien ser calvo, que es otra cosa.
machista: en inglés se dice male chauvinist, así que no se dan por enterados y tienen que pedir ayuda a los franceses para expresar esa idea.
malqueda: que suele quedar mal por no cumplir sus promesas o faltar a su deber. Los angloparlantes son más serios (o más hipócritas) y no tienen una palabra para eso, dicen unreliable person. Es más ofensivo y contundente malqueda.
manco: que ha perdido una mano o un brazo. En inglés se dice one-arm person, que es más largo y no es exactamente lo mismo.
madrugar: lo contrario de trasnochar. En español, tiene tanto mérito que tenemos un término específico. Lo más similar es una paráfrasis: to wake up early (levantarse pronto).
merienda: los anglosajones no meriendan y los británicos toman el té, así que no tienen una palabra para eso.
morbo: atracción malsana. Los ingleses no tienen de eso. Morbidity (morbilidad) tiene connotaciones médicas, es la proporción de personas que enferman.
paisanaje: conjunto de personas que viven en un lugar, que no es lo mismo que country folk (personas de un país), que además es más largo.
paisano: persona que ha nacido en el mismo pueblo o región. Compatriot es más bien compatriota. ¿Estamos demasiado apegados al terruño?
pardo: color entre marrón y rojo.
pasado mañana: expresión más compacta que the day after tomorrow, que parece casi una definición.
pavonearse: hacer vana ostentación de algo, pero con un punto de provocación y chulería. El inglés to show off pierde ese último matiz.
puente (de vacaciones): el equivalente sería long weekend, pero a veces no tiene nada que ver con el fin de semana: el puente de la constitución se apoya en el Día de la Constitución y la fiesta de la Inmaculada Concepción.
sobremesa: palabra encantadora, que refleja lo mucho que nos gusta charlar sin ton ni son. Lo más cercano es after-dinner conversation, pero la sobremesa no es solo después de cenar, lo más frecuente es después de comer.
siesta: algo profundamente latino, incluso mediterráneo. Los angloparlantes han importado directamente el término y hay quien dice que también la práctica.
tardón: el que suele retrasarse. Los británicos son tan puntuales que no tienen una palabra equivalente.
te quiero: no es exactamente lo mismo que I love you (te amo), que tiene algo de más puro, elevado e ideal. Los hispanohablantes somo más complicados.
tocayo: persona que se llama igual. No hay equivalente, porque homonym (homónimos son los significados diferentes que comparten un mismo significante) es más general. Hay tantos en anglolandia que no se atreven a nombrar el tema. ¿Cuántos Mr. Smith puede haber en el mundo? Inconvenientes de tener un solo apellido.
trasnochar: verbo muy latino y caribeño, de gente aficionada a la fiesta (palabra castellana importada desde el inglés). Lo más parecido sería to stay up all night, pero tampoco es lo mismo, porque trasnochar es pasar una noche sin dormir o durmiendo poco porque se ha estado haciendo otra cosa, normalmente estar de jarana.
tuerto: que tiene un solo ojo, es decir one-eyed person (persona con un solo ojo).
tutear: es natural que no exista porque en inglés no hay tu y usted (deformación de vuesa merced), solo existe una segunda persona del singular, you.
vergüenza ajena: debe de ser algo frecuente entre nosotros, porque los ingleses tienen que decir toda una frase, to feel embarrassed by someone (sentirse embarazado por alguien).
Me parece que la mayoría de estos casos tienen que ver con una cultura machista, con la comida, el régimen de sueño y con cierta incapacidad de abstracción del inglés, un idioma práctico en cierto sentido.
En cualquier caso, debe de haber muchas más palabras inglesas que no tienen un equivalente directo y sencillo en español, porque según el diccionario de la RAE, el castellano tiene unos 100.000 términos y el Diccionario de americanismos añadiría 70.000 palabras más, mientras que el Oxford English Dictionary posee unas 400.000 entradas y más acepciones por palabra. Además el inglés es más flexible y adopta voces de otros idiomas cuando hace falta sin despeinarse.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.
Se me ha olvidado incluir una palabra malsonante, cabrón (con perdón). No existe en inglés equivalente para ninguna de sus dos acepciones: el marido que consiente que su mujer le engañe y persona malvada y de mal carácter (se supone que por el mal humor generado por las infidelidades de su cónyuge). En inglés, los insultos más usados en su lugar son bastard (bastardo) y scumbag (bolsa de porquería).
ResponderEliminarMe he topado con alguna palabra más: remangarse (disponerse para un trabajo duro), caluroso (que enseguida tiene calor), friolero (sensible al frío) y sufrido (que soporta muy bien el dolor).
ResponderEliminar