Título: De la boca del caballo sale la verdad Autora: Meryem Alaoui
Páginas: 320 pág.
Editorial: Cabaret Voltaire
Precio: 19,90 euros
Año de edición: 2022
Me encantan las novelas que, además de su calidad literaria, ofrecen al lector una inmersión en otra cultura y otra atmósfera, porque permiten aprender muchos detalles de otra sociedad en muy poco tiempo. Siempre me han seducido esa especie de turismo de sillón, de viajes sedentarios que estimulan al máximo la imaginación.
Pues eso es lo que permite y explota esta curiosa novela, pinturera, exótica, chocante y de llamativo título, publicada en francés en 2018 y que acaba de salir en español en una espléndida traducción. El título, ciertamente peculiar, aprovecha un refrán marroquí, que viene a decir que el verdadero protagonista de una situación es quien puede describirla de manera más veraz. En inglés se ha traducido por Straight fron the horse's mouth (Directamente de la boca del caballo), una expresión proveniente del mundo hípico que significa de fuentes fiables y veraces.
Y eso es lo que nos plantea la autora, contarnos en primera persona y en forma de diario personal escrito a salto de mata —desde el 2010 al 2013, con un epílogo en 2018— la vida y milagros de Yemía, una mujer franca, muy espabilada y desenvuelta que hace la calle en Casablanca. Tan peculiar narradora describe su vida con descaro y sinceridad, sin pelos en la lengua, vergüenza ni pudor, sin caer en lo pornográfico pero dando algunos detalles inevitablemente sórdidos. Es una mujer muy vapuleada por la vida, que se vio en su juventud casi forzada a elegir su profesión como consecuencia de la terrible experiencia de su matrimonio. Una persona fuerte, dura, con cierta agresividad, algo egoísta, pero también franca, auténtica y que siempre va de frente.
Su peculiar historia le sirve al lector para conocer la sociedad marroquí y muchos detalles de la vida callejera, más canalla y popular de ese país. La novela se divide en dos partes. La primera, cuenta la vida dura y terrible de esta mujer, que se marea cada vez que ve el mar, a la que le gusta la cerveza, que come pipas y que lanza albórbolas mejor que nadie; en la segunda, tiene un encuentro con otra mujer que cambiará su vida y le hará vivir una aventura extraordinaria, pero muy creíble. La naturalidad es una de la grandes bazas del libro y, afortunadamente para nosotros, la segunda mitad ofrece un respiro y permite que la vida de Yemía mejore notablemente. Además, el comportamiento descarado y espontáneo de la protagonista en un entorno completamente nuevo para ella da lugar a más de un momento hilarante. El libro se remata con un final bonito y un epílogo de lo más curioso.
El lenguaje es directo, ameno y muy descriptivo. Contiene mucha información en poco espacio y mantiene un ritmo vertiginoso en todo momento. La narración está salpicada de alusiones a la música popular y da nombres de cantantes que se pueden buscar en la red y permiten conocer qué música escucha la gente ahora en Marruecos. El texto tiene aquí y allá palabras y expresiones árabes, inevitables para describir el contexto cultural, poco abundantes, que no entorpecen la lectura y que se explican en un glosario final. Son 29 exactamente.
Para que veáis algo de lo que ofrece esta obra tan peculiar, aquí tenéis algunas citas: «Pero hablar con Samira es como echar agua en la arena», «Les gusta que sientas miedo de ellos» (los policías), «El hachís es una enfermedad dulce, muy dulce», «Lo que me ocurre es que a veces veo el mundo con ojos de enferma, como si me fuera a morir», «Si quieres miel, aguanta las picaduras».
En suma, una novela fresca, auténtica y veraz, que ofrece una panorámica muy completa de la Casablanca más popular y callejera, escrita con soltura y que atrapa al lector sin remedio. Tiene la habilidad, además, de describir con precisión una realidad francamente dura y luego, acabar la narración con un final feliz y hacerlo de manera convincente y creíble. Me ha gustado mucho, me ha parecido muy buena. Muy recomendables para viajeros literarios.
La traducción, que parece conservar a la perfección la frescura del texto original, es obra de la madrileña Malika Embarek López, gran especialista en la traducción del francés hispano-marroquí al español, que ha vertido a nuestro idioma más de 70 obras y ha ganado varios premios.
Meryem Alaoui (Casablanca, 1977) es una periodista y escritora marroquí. Hija del poeta, académico y político marroquí Driss Alaoui Mdaghri, está casada con el antes periodista Ahmed Reda Benchemsi, ahora presidente de Human Rights Watch para el Norte de África y Oriente Medio, que cubre gran parte del mundo árabe. Estudió en el Liceo Descartes de Rabat y se licenció en Ciencias Sociales por la Universidad Al Akhawayn, situada en Ifrán en el Medio Atlas marroquí.
Ha trabajado para las revistas TelQuel y Nishan, entre otras. Estuvo viviendo en Nueva York varios años y en 2018 regresó a Marruecos. Esta es su primera novela.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.