Título: La guerra privada de Samuele Autor: Andrea Camilleri
Páginas: 240 pág.
Editorial: Salamandra
Precio: 20 euros
Año de edición: 2024
¡Qué bien que siguen apareciendo libros y más libros de este escritor siciliano irrepetible y muy trabajador! Este nuevo y póstumo volumen de Camilleri se compone de seis relatos relativamente largos, de unas 40 páginas cada uno, inteligentes, amenos, divertidos, llenos de ironía, bastante compasión y altas dosis de cultura mediterránea; seis historias de Vigatá, la localidad siciliana imaginaria, trasunto del pueblo en el que nació, en el que el autor sitúa la mayoría de sus ficciones. No se trata en este caso de relatos de crímenes y asesinatos, no hay nada policíaco en ellos, porque se centra más bien en describir algo presente en todas sus obras: las pasiones y los dramas humanos que viven los personajes de su tierra, con algunas incursiones en los usos amorosos y eróticos en un pueblo siciliano.
Un novio demasiado católico que respeta a su amada más de la cuenta; la historia de un obrero cuya fábrica de toda la vida cierra de pronto; cómo la pasión fascista, la política local y la hemeroteca pueden cambiar el nombre de una calle varias veces; la historia de una amistad de colegio inquebrantable y la guerra particular a la que dio lugar; la inacabable ristra de complicaciones burocráticas y administrativas que generó un chico al nacer justo a las doce de la noche, entre el 3 y el 4 de enero, y una historia de pescadores, con fenómenos marinos insólitos y habilidades secretas que se transmiten oralmente de generación en generación. Esos son los temas que abordan estos cuentos, geniales e inefables, estupendos. De los seis que constituyen la obra, dos son inéditos y mi favorito es, sin duda «La triple vida de Michele Sparacino», el siciliano que nació exactamente entre dos días. Aunque seguramente exageradas y dotadas tanto de mayor dramatismo como comicidad, el lector sospecha que la mayoría de estos cuentos deben de estar basados en recuerdos, historias orales y fragmentos de la vida del autor.
La traducción, correcta y fluida, es del polifacético Carlos Mayor, periodista y profesor, que ha traducido del catalán, inglés, francés e italiano, solo o en compañía de otros, más de 400 títulos. Ha ganado los premios de traducción Esther Benítez, Astrid Lindgren y Antifaz y es el traductor habitual de Camilleri al castellano. De este autor dice que es una locura traducirlo, porque emplea, especialmente en los diálogos, no ya el dialecto siciliano, sino el habla particular de su natal Porto Empedocle (Vigatá en sus novelas), que recordaba perfectamente, aunque no vivía en Sicilia desde los 23 años.
En suma, un libro muy fácil de leer, entretenido, escrito con un humor socarrón muy especial y el encanto particular de un autor genial, que nos encanta.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario