Título: Los días del Cáucaso Autora: Banine
Páginas: 316
Editorial: Siruela
Precio: 18,95 euros
Año de edición: 2020
Estas inteligentes, divertidas y amenas memorias de infancia de una niña millonaria, musulmana, azerí e hija del petróleo, nos acercan la cultura y la historia de Azerbaiyán a principios del siglo XX, una realidad que ya entrevimos en «Sangre y petróleo en Oriente» de M. Essad Bey y que aquí se narra con mucho humor y fina ironía desde el interior de una de las familias más pudientes del lugar.
Nacida en una familia de multimillonarios algo salvaje y desaforada —ella dijo «Nací en una familia rica, no una familia bien, porque mi abuelo encontró petróleo»— y huérfana de madre desde muy pequeña, fue criada por una institutriz alemana, rubia, etérea y de piel clara, a la que quiso como a una madre y con la que contrastaban fuertemente las cuatro hermanas, morenas, de piel oscura, con entrecejo y bigote.
A partir de ahí, la autora nos describe un mundo muy distinto al que conocemos: un ambiente musulmán y no árabe, poligámico y algo desvergonzado, muy rico, en un momento de la historia especialmente convulso y violento, en el que los armenios masacraban a los azerbaiyanos y los turcos a los armenios. Unas memorias muy bien escritas en las que se aprende algo de Geografía y de Historia, que cuentan cómo fue una infancia medio oriental, medio alemana y algo rusa, con una niña desobediente y soñadora como protagonista, que fue feliz hasta los diez años, cuando empezaron las convulsiones sociales.
El texto tiene un ritmo muy vivo, está cuajado de anécdotas, detalles curiosos y referencias históricas, contadas con ironía y bastante retranca, con lucidez y precisión, y también con la intensa pasión de la niña protagonista, siempre enamorada perdidamente de alguien inalcanzable. Está escrito con mucho desparpajo, descaro, mucho ingenio y un punto de picardía. Un libro maravilloso, en el que se aprende mucho de ese rincón del mundo comprendido entre el Mar Caspio y la cordillera del Cáucaso, que hará las delicias de todo tipo de lectores.
Publicada originalmente en francés en 1946, cuando la autora contaba 40 años, después de cierto éxito inicial, esta novela permaneció en el olvido más de setenta años hasta que, en 2019, la editorial Pushkin Press decidió traducirla al inglés y después llegó traducida a Italia y España.
La excelente traducción del francés es de la malagueña Regina López Muñoz, traductora del inglés, francés e italiano.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario