domingo, 14 de abril de 2019

Rosalía y el Roman de Flamenca


Seguimos con el fin de semana musical. «El mal querer», el último disco de Rosalía, la cantante catalana, flamante ganadora de dos premios Grammy, está inspirado en una narración del siglo XIII, el «El román de Flamenca», escrito alrededor de 1250 y cuyo único manuscrito se encuentra en la biblioteca municipal de Carcasonne (Francia).

Se trata de un romance de 8095 versos y autor desconocido, incompleto porque le faltan el principio y el final, escrito en occitano antiguo, que se considera precursora de la novela galante y cortesana que se desarrollaría en Francia, una obra muy influyente cuya sombra se deja ver incluso en «La Celestina».

Cuenta una historia de amor, celos y feminismo avant la lettre, que se desarrolla en Bourbon, en la Auvernia. La protagonista, Flamenca (llamada así porque procede de Flandes y significa brillante, luminosa), es una mujer bella y ardiente, de la que se enamora el señor de Archimbaut, un poderoso caballero con el que puede establecer una ventajosa alianza a su padre, el conde de Nemours. La boda se celebra y el marido se revela como un enorme celoso y un maltratador, encierra a Flamenca en una torre, de la que sólo conseguirá salir gracias a su ingenio y a la ayuda del joven caballero Guillaume de Nevers. 

Como la joven sólo puede salir de la torre para ir a misa, su enamorado se disfraza de cura y al darle la paz, le susurra una palabra cada domingo hasta formar una declaración de amor. Los amantes consiguen encontrarse y finalmente, al marido se le pasan los celos, incluso parece que marido y amante llegan a ser amigos, pro al faltar el desenlace de la obra no podemos estar seguros de cómo acaba.

Ese es el resumen de uno de los pocos libros medievales y seguramente el primero, en el que la mujer tiene un papel activo e importante en la trama. Parece que está basada en Gaucher de Vienne, señor de Bourbon l'Archambault, que entre 1191 y 1196 encerró a su esposa Mathilde en una prisión. Los capítulos del disco basado en ese texto (Augurio, Boda, Celos, Disputa, Lamento, Clausura, Liturgia, Éxtasis, Concepción, Cordura y Poder) siguen el hilo de la historia y las letras aluden claramente a su desarrollo.

Curiosamente fué un romance prohibido por la Iglesia, quizás por la libertad que habla sobre el erotismo, quizás porque hay una enamorado dando la eucaristía o quizás por su relación con la Herejía del Libre Espíritu, desarrollada en París en eso años y vinculada a ambientes en los que se trataba en pie de igualdad al hombre y a la mujer, se reivindicaba el amor en libertad, igualdad y en ausencia de pecado, y se defendía la cultura trovadoresca frente a la severidad de la postura de la Inquisición y la Iglesia. 
  
En cualquier caso, aunque aquí podeis disfrutar del occitano antiguo, la única traducción del romance al castellano se debe a Jaime Covarsí Carbonero, un cacereño licenciado en Filología Hispánica y profesor de la Universidad de Murcia, que consiguió un Premio Extraordinario en 2005 con la tesis «El Roman de Flamenca: estudio y traducción de un tratado amoroso occitano». Es un escritor notable, que ha publicado varios libros, y también se ha doctorado en Filosofía con una tesis titulada «Homo narrator: consideración ontológica de la condición narrativa del hombre en Ricardo Piglia».

Lo más interesante de todo es que esa traducción estaba agotada, pero gracias al éxito de El mal querer, la Universidad de Murcia la ha vuelto a editar, se puede adquirir en este enlace y esos on sus datos:

Título: El román de Flamenca
Autor: Jaime Corvasí Carbonero

Páginas: 307

Editorial: Universidad de Murcia

Precio: 17 euros

Año: 2019 (2ª edición)

Os lo recomiendo, yo ya lo he encargado antes de que se agote otra vez.
  

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario