jueves, 30 de junio de 2022

A la conquista del cuerpo equivocado - Miquel Missé

 

Título: A la conquista del cuerpo equivocado                                                                    Autor: Miquel Missé

Páginas: 175 pág.

Editorial: Egales

Precio: 17,50 euros

Año de edición: 2018

¿Es fácil entender la situación de las personas que sienten que su sexo biológico es el equivocado y que su género (una construcción cultural, al fin y al cabo) es otro bien diferente? ¿Que es eso de ser trans exactamente? No son preguntas fáciles en una cultura en la que división binaria masculino/femenino es tan fuerte que todo lo relacionado con lo trans está lleno de trampas conceptuales e ideas preconcebidas. Por si fuera poco, en las lenguas romances, como el español, y en otras casi todo es masculino o femenino, hasta los objetos (la mesa, el aparador...) y las ideas abstractas (el espacio, la prisa, la libertad, el amor...).

Pues para encontrar la respuesta a esas preguntas y otras parecidas, y coincidiendo con que en esta semana hemos tenido el Día del Orgullo LGTB el martes pasado y que este próximo viernes arranca el Madrid Orgullo 2022 (1 al 10 de julio), vamos a hablar hoy de uno de los ensayos más claros, divulgativos y cercanos que hay sobre esos problemas, un libro publicado hace cuatro años y que ya va por la octava edición.

Si el año pasado hablábamos de «Después de lo trans» de Elizabeth Duval, como uno de los ensayos teóricos sobre la transexualidad más completos, agudos y bien construidos, ahora traemos aquí otro libro sobre el tema, mucho más pegado a la experiencia vital del autor y de la gente que ha conocido, emocionante, muy pedagógico y altamente recomendable.

Arranca con una declaración muy impactante, «Siento la extraña sensación de que me han robado el cuerpo», que parte de la acertada idea de que el malestar que siente un trans no proviene de su cuerpo, sino del entorno, de los otros que le hacen ver que no encaja en las categorías habituales. Y a partir de ahí nos propone un viaje fascinante por un conjunto de experiencias e ideas dolorosas, pero a la vez muy interesantes, porque ponen en cuestión muchas cosas que se dan por supuestas y, al final, amplían nuestros esquemas mentales.

El libro se divide en tres partes y un epílogo. En la primera parte, se aborda el problema de cuál es el origen real del malestar transexual, una sensación que nace de un complejo diálogo entre el individuo y los otros. Se rastrea ese origen, se construye un relato alternativo al plantea miento del cuerpo equivocado, se explica claramente por qué hay que despatologizar a los trans no son ni enfermos mentales por no aceptar su cuerpo, ni enfermos con un problema físico que solucionar a toda costay se recalca la enorme importancia que tiene para un trans socializar con otros trans y en general, personas LGTBI, que le devuelvan el eco de un entorno humano menos problemático y agresivo que el habitual, que le ayuden a pensarse a sí mismo. En la segunda parte, se describe la ola de relativa popularidad y efervescencia de lo trans de los últimos años y procedente de los Estados Unidos. También se analiza el complicado y difícil tema de los menores transexuales, que han tenido una gran visibilidad en ese movimiento de difusión. En la última parte, se analiza de manera crítica el modelo de solución para los trans basada en la búsqueda compulsiva del pasar desapercibido (passing), el «que no se note» y la asimilación al esquema clásico hombre/mujer, y naturalmente se propone otro modelo de empoderamiento, que por añadidura, propone ver lo trans como un caso particular de las situaciones de todos los que no se encuentran a gusto con su cuerpo (¿a quién no le pasado alguna vez, en mayor o menor medida?). El libro se cierra con un epílogo titulado «Permanezco atrapado en un cuerpo, pero ya no está equivocado», en el que el autor se reconcilia con su físico. Finalmente, la edición está acompañada de una bibliografía muy interesante

Un libro estupendo, escrito con mucho cariño y sentido común, lleno de empatía y experiencia, que plantea y resuelve con notable acierto, preguntas espinosas y complejas donde las haya, en las que lo más difícil resulta leerlas con ojos nuevos, sin prejuicios ni ideas del pasado. Un ensayo estupendo y encantador, que emociona en varios pasajes. Muy recomendable para ampliar horizontes

Miquel Missé Sánchez (Barcelona,1986) es un sociólogo y activista trans. Estudió Sociología en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha participado en varios colectivos, campañas y actividades del movimiento trans y es consultor y formador independiente en el ámbito de las políticas públicas por la diversidad sexual y de género. Colabora además con la Universidad de Vic como investigador sobre diversidad sexual y de género.

Ha publicado cuatro libros: «El género desordenado. Críticas en torno a la patologización de la transexualidad» (2010), «Transexualidades. Otras miradas posibles» (2013), «Políticas Trans. Una antología desde los estudios trans norteamericanos» (2015) con Pol Galofre y «A la conquista del cuerpo equivocado» (2018).

Participa en iniciativas tan interesantes como Oasis, una colonia de verano para adolescentes LGTB, o el espectáculo Trans Art Cabaret.  Tiene una página web con un diseño estupendo y mucha información, y en este enlace podéis encontrar una entrevista que le hicieron en 2019.

Miquel Missé

 
Publicado por Antonio F. Rodríguez. 

miércoles, 29 de junio de 2022

Nur Babá - Yakup Kadrí Karaosmánoglu

 

Título: Nur Babá                                                                                                                Autor: Yakup Kadrí Karaosmánoglu

Páginas: 200 pág.

Editorial: Destino

Precio: 11,50 euros

Año de edición: 2000

Esta curiosa novela, tan exótica, extraña, sofisticada y seductora, fue publicada originalmente en 1922 y es la segunda de las nueve que publicó su autor, es casi una opera prima. Está estructurada en nueve capítulos, que llevan títulos realmente llamativos (¿Cómo se apagan las velas de una abadía bektachí?), y tres apéndices, que continúan la historia cuando ya ha acabado la historia de amor principal.

Desde las primeras páginas, el texto nos transporta a un mundo lejano y exótico, al interior de una abadía o monasterio bektachí, dedicada a la religión de los jenízaros, rama heterodoxa del islam que conserva tradiciones turcas y asimila elementos chíies y cristianos; conducidos por un guía, los novicios deben franquear varias puertas espirituales para llegar a la embriaguez en el amor divino, y mientras lo conseguían, celebraban ágapes en los que el vino corría a raudales y las luces se apagaban.

La protagonista es la joven Niguiar, bella, rica, ociosa y aburrida, casada con un marido ausente, que es embajador en Madrid; una especie de madame Bovary turca, que se enamora perdidamente de Nur Babá, el de la barba enmarañada y la melodiosa voz, el derviche que lidera un monasterio y despierta encendidas pasiones entre sus acólitas. Su pasión es correspondida, abandonda su vida anterior y se muda a la abadía, donde viven otros fieles y las antiguas enamoradas de Nur Babá. La vida parece maravillosa, pero ¡ay! el amor es eterno solo mientras dura y nuestra bella protagonista acabará sus días en la abadía, junto a otras antiguas enamoradas, anciana, humillada, olvidada y siempre prendida de su maestro.

El argumento es muy sencillo, la gracia de la novela está en la intensidad lírica conla que se describen los sentimientos de los personajes y en el tono general que la convierte en una novela psicológica sobre el ciclo del amor: enamoramiento, seducción, pasión, desengaño y olvido. El estilo es rico, lleno de sensaciones y con rasgos clásicos y a la vez modernos. No resulta fácil situar aciegas a esta novela en el tiempo. Mezcla el discurso de un narrador omnisciente con fragmentos del diario de Machid, enamorado secretamente de Niguiar.

El conjunto es una novela muy curiosa, bella, poética y delicada, que destila una gran sabiduría de la vida y la descripción de una atmósfera exótica y muy peculiar. Algunas frases memorables son: «La curiosidad es la más poderosa de las fuerzas que impulsan a un hombre», «Llegó el invierno y la separación partió los corazones», «¿El objeto de mi vida: amar y solo amar, sin esperar nada a cambio», «¿No se parecen todas las vírgenes jóvenes al agua transparente?».

En fin, una rareza, una pequeña joya literaria y un clásico de la literatura oriental.  

La traducción se ha hecho a partir de la versión francesa y es obra de la traductora Alín Salom. Es un libro relativamente difícil de encontrar, habría que buscarlo en librerías de segunda mano y bibliotecas (véase «¿Cómo encontrar un libro?»).

Yakup Kadrí Karaosmánoglu (El Cairo, 1889-1974) fue un periodista, diplomático y escritor turco. Pasó su infancia en la capital egipcia y a los 6 años se trasladó al este de Turquía con sus padres, originarios de allí. Al morir su padre volvió a El Cairo y estudió en un colegio francés. A los 19 años, la familia se instaló en Estambul, donde estudió Derecho con poca convicción, tan poca que los abandonó a los 3 años para dedicarse a su gran pasión: la literatura.

Escribió artículos, poemas en prosa, cuentos, novelas, obras de teatro y ensayos, con lo que consiguió fama y notoriedad rápidamente. Apoyó a Mustafa Kemal Atatürk, el padre de la nueva Turquía, que cuando llegó al poder contó con él como embajador en Tirana, Praga, La Haya, Teherán y Berna. Fundó la revista de opinión política Kadro y dirigió el periódico Ulus.

Muy imbuido de la cultura francesa, sus primeras obras están influidas por el simbolismo. Luego su literatura se convirtió más realista y social. Describió sin atenuantes la miseria que encontró en el interior de su país. Está considerado uno de los grandes maestros de la literatura turca moderna.

Yakup Kadrí Karaosmánoglu

 
Publicado por Antonio F. Rodríguez.

martes, 28 de junio de 2022

Miel del desierto - Edith Pearlman

 

Título: Miel del desierto                                                                                                   Autora: Edith Pearlman

Páginas: 320 pág.

Editorial: Alianza

Precio: 17,50 euros

Año de edición: 2017

Este volumen recopila, publicado en inglés en 2015 fue finalista del National Book Award de ese añoy en español, en 2017, recopila 20 relatos de longitud media, entre 10 y 30 páginas, de Edith Pearlman, una especialista en narrativa breve muy bien considerada por la crítica anglosajona. 

Son relatos sutiles, una literatura de matices y sugerencias, centrada en las relaciones humanas, en afectos contenidos. Si uno lee estos cuentos muy rápidamente y sin fijarse mucho, puede llegar a la conclusión de que no cuentan nada, y a veces hay que volver a leerlos más despacio. Si uno se fija, se dará cuenta de que están llenos de significados ocultos, apenas insinuados. Son líricos y delicados, se prestan a varias interpretaciones y la trama, digamos el guion, es en sñi mismo algo metafórico y casi inaprensible. Parece que no sucede nada y en realidad, pasan un montón de cosas.

Un profesor que espía desde su ventana a una pedicura, unos niños muy educados, un anestesista que sabe escuchar a sus pacientes, las relaciones que se establecen entre los enfermos de un hospital, una viuda que deja Nueva York para trabajar una temporada en un pequeño pueblo... historias cotidianas, demasiado normales, en las que siempre hay mucho más de lo que parece. Esta mujer es tremendamente original, ofrece una manera nueva y distinta de ver la vida y el mundo, con una prosa a la vez directa y poética, sencilla en la forma superficial y preñada de profundidades. Cuentos que definen a una autora que tiene algo de entomóloga, porque cuando mira con lupa el día a día de sus personajes, encuentra siempre aspectos valiosos y sorprendentes.

A veces, recuerda a Alice Munro y es quizás una de las pocas autoras con la que guarda alguna semejanza.

Mi cuento favorito es el que da nombre al libro, «Miel del desierto», tan dulce y evocador como su título. Cuenta la historia de una alumna de instituto muy delgada, que se mantiene a unos milígramos del límite fijado para internarla en un hospital. Una chica muy estudiosa, aficionada a los insectos, que se relaciona con varios personajes y... ya no puedo contar más. El relato ofrece una hipótesis muy plausible para construir una explicación natural al milagro del maná bíblico, el alimento caído del cielo que Yahveh ofreció a los judíos en su marcha por el desierto.

En suma, un conjunto de cuentos exquisitos, sutiles y poderosos, profundamente originales, que capturan con precisión los detalles más significativos de sus personajes, y que hay que leer con los ojos muy abiertos porque están llenos de matices y significados sugeridos.

La traducción, la primera de esta autora que se realiza al español, es de Ramón Buenaventura (Tánger. 1940), Premio Stendhal de Traducción (2003) y Premio Nacional de Traducción (2006). En este enlace, pueden leerse las primeras páginas del primer relato

Edith Pearlman (Providence, 1936) es una autora estadounidense de relatos. Ha trabajado en una empresa de informática, en un comedor de beneficencia y ha servido en la Junta Municipal de Brookline, Massachusetts. Ha publicado más de 250 textos.

Sus relatos han aparecido en las revistas literarias más prestigiosas y sus crónicas de viajes han aparecido en The New Yorker, ha publicado seis volúmenes recopilatorios de sus cuentos y ha ganado 16 prestigiosos premios. El balance no está nada mal.

Tiene una página web muy completa e interesante.

Edith Pearlman

Publicado por Antonio F. Rodríguez.