domingo, 19 de agosto de 2018

Palabras españolas que no existen en inglés

 

He encontrado por casualidad varias entradas y artículos sobre palabras españolas que no existen en inglés y me ha parecido un tema de lo más curioso. Demuestra que cada idioma lleva aparejada una cosmovisión, una manera de ver el mundo y de estar en él, lo que supone diferentes estructuras, mentales, categorías e ideas. Así que siempre que se comparan dos idiomas pasa lo mismo, hay palabras (y por lo tanto ideas importantes) en cualquiera de ellos que no existen en el otro.
                            
Y como estamos acostumbrados a ver palabras inglesas que no tienen un equivalente en español, pues vamos a ver algunos ejemplos justo de lo contrario:

ajeno
anteayer
atinar
chapuza
pardo (color)
cojo
consuegro
concuñado
convivir
desvelado
desvelarse
empalagar
entrecejo
estadounidense
estrenar
friolero
golpista
lampiño
madrugar
mellado
manco
merendar
panzón
pasear
pavonearse
provecho
puente (entre fiestas)
recogerse (en casa)
resol
sobremesa
tardar
te quiero (no te amo, te quiero)
tuerto
tutear
vergüenza ajena

Estos ejemplos los he visto en Duolingo, Debilbaopues y en este vídeo tan salado (otra palabra sin equivalente exacto):


Por mi parte, voy a contribuir con otros cuatro ejemplos más de mi cosecha:

estar    
el inglés tiene un único verbo (to be) para ser y estar, sin esa distinción que hay en español entre una cualidad o estado permanente (ser un borracho) o temporal (estar borracho). 

ilusión    
no hay en inglés (ni en muchos otros idiomas) una palabra qe reúna todos los matices de esa espera llena de felicidad anticipada.

norma    
en español distinguimos entre estándar (solución tecnológica de amplio uso o definida por una organización de estandarización, como el consorcio W3C) y norma (lo que define un organismo de normalización como ISO o UNE), mientras que en inglés tienen una única palabra para ambas cosas, standard; de hecho la Inernational Organizaction for Standardization (ISO) se llama en español Organización Internacional de Normalización.

tío segudo
en inglés se dice igual que primo segundo (second cousin).

Llama la atención la falta de términos para describir carencias físicas (manco, cojo,tuerto, mellado), parentescos (concuñado, consuegro, tío segundo) y comida (empalagar, merendar, sobremesa). Quizás tres trazos con los que podría empezarel retrato de nuestra cultura.

¿Se os ocurre alguna palabra más?

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario