Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje. Mostrar todas las entradas

jueves, 24 de octubre de 2019

La tienda de palabras - Jesús Marchamalo

 
Título: La tienda de palabras
Autor: Jesús Marchamalo

Páginas: 255
 
Editorial: Siruela

Precio: 16,50 euros 

Año de edición: 1999

Pues aquí tenemos este libro juguetón e instructuvo como pocos, que bien merecería ser libro de obligada lectura en enseñanza media porque enseña a jugar y divertirse con el lenguaje. De hecho, el ejemplar que encontré en una librería de lance, traía en la primera página escrito a lápiz el nombre de un alumno de 3º de la ESO. Qué tierno.

Bueno, a lo que íbamos, esta novela de literatura juvenil, muy recomendable para adultos de todas las edades, cuenta la historia de alguien que descubre una tienda de palabras, en la que venden términos y todo tipo de juegos lingüísticos, como palíndromos, juegos de palabras, combinacones, refranes, metáforas y retruécanos, frases con las 24 letras del alfabeto, frases.y palabras escritas con las msmas letras, tipografía curiosas y divertidas... todo un arsenal lúdico y festivo, un circo del lenguaje de lo más ameno.

La trama es entretenida, el texto se lee muy bien y la historia funciona como un entramado narrativo mínimo para disfrutar jugando con el castellano. Una obra estupenda y maravillosa paraleer en cada momento y también muy apropiada para regalar a preadolescentes de toda condición. Muy buena.

Jesús Marchamalo (Madrid, 1960) es un escritor y periodista que se confiesa lector más que bibliófilo, como podéis comprobar en esta entrevista

Ha trabajado en televisión, radio y prensa escrita, en un notable número de medios, como presentador y autor de contenidos.También ha realizado trabajos de periodismo de investigación y ha impartido numerosas conferencias, cursos y seminarios, sobre temas relacionados con el periodismo y la creación literaria, la promoción de le lectura, y el lenguaje. 

Ha ganado varios premios de periodismo y como autor ha publicado una veintena de títulos, la mayoría ensayos, como su primera obra, e linefable y maravilloso  Manual ilustrado de copia y chuletaje (1985), uno de los libros más fotocopiados clandestinamente en los últimos años.

http://aloslibros.com/jesus-marchamalo-soy-lector-mas-que-bibliofilo-porque-no-tengo-en-casa-libro-alguno-que-no-este-dispuesto-a-leer/ 
Jesús Marchamalo

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 26 de enero de 2019

Sabir, el idioma del Mediterráneo

Portulano de Abraham Cresques (1375), Biblioteca del Congreso de EE. UU.

Pocos saben que hubo una lingua franca en todo el Mediterráneo desde el siglo XIV hasta el XIX; yo me acabo de enterar. Durante 500 años, el Mare Nostrum, como si de una patria de facto se tratase, tuvo su propio idioma con el que se entendían marinos y viajeros de toda laya que surcaban sus aguas.

Se llamaba sabir, porque la pregunta típica con la que se trataba de iniciar una conversación en esa lengua con alguien empezaba por Sabir...? (¿Sabes..?). Era un pidgin (lengua simplificada creada a partir de otras por una comunidad de hablantes sin un idioma común para entenderse entre ellos), generado a partir del genovés, con aportaciones del castellano, portugués, occitano y catalán. Con el tiempo, se extendió hasta el Mar Rojo e incluso el Océano Índico, e incorporó términos del francés, griego, turco y árabe.

Molière incluyó algunas frases en sabir en «El burgues gentilhombre»: Se ti sabir, ti respondir, se non sabir, tazir, tazir (Si tú sabes, responde, si no sabes, calla, calla).

Cervantes en «El Quijote» lo menciona y dice que es lengua que se halla entre cautivos y moros, que ni es morisca ni castellana ni de otra nación alguna, sino una mezcla de todas las lenguas, con la cual todos nos entendemos.

Para dar un ejemplo más, así sería el padrenuestro en sabir:

Padri di noi,
ki star in Cyelo,
noi voliri ki nomi di ti star saluti.
Noi volir ki il paisi di ti star kon noi,
i ki ti lasar ki tuto il populo fazer volo di ti na tera,
syemi syemi ki nel Cyelo.


Un idioma curiosísimo, prácticamente perdido.

Para más información véase este enlace.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 19 de enero de 2019

Duelos y quebrantos, otros españolismos y algunos americanismos


El estreno en España de «Roma» (2018), la estupenda película del mexicano Alfonso Cuarón (Ciudad de México, 1961), ha levantado una polvareda de comentarios y reacciones más que notable. El motivo ha sido que la cinta se proyectaba con subtítulos en español, lo que si bien era razonable cuando la protagonista y sus compañeras hablaban en mixteco, resultaba de lo más chocante cuando servía para traducir el español de México a español peninsular, como si de idiomas diferentes se tratase.

La polémica ha dado lugar a textos que vale la pena reseñar, como el estupendo artículo de Juan Villoro (Ciudad de México, 1956) titulado «Duelos y quebrantos», sobre españolismos y americanismos, la visión deformada y españocéntrica que considera el castellano patrimono español y no de todos los hablantes, y otros extravíos. 

Efectivamente, ni España es el país con mayor número de hispanohablantes de nacimiento, porque por delante parece que están México (124 millones), Estados Unidos (57) y Colombia (50), ni ya el mejor español se habla en Valladolid, sino probablemente en Colombia.

Por otro lado, a veces se encuentran al otro lado el charco soluciones mejores para decir algunas cosas. Por ejemplo, «desempeño» es estupendo para referirse al rendimiento y calidad de resultados de alguien, «egresar» es un buen antónimo de «ingresar», «computador» parece más preciso que «ordenador» y «grabadora» es preferible a «casete» o «magnetófono».

Precisamente otra pieza muy interesante es la recopilación de americanismos que ha publicado «El País», pidiéndole a una docena de escritores latinoamericanos que elijan el que prefieren. Son términos y giros sabrosos, llenos de colorido y expresividad: chamuyar, macana, elay pues, chinchi, muy este,  pajpaku, forme, altiro, raja, tuanis, yuma, chilero, rascuache, chunche, vidajena, huachafo, zafacón, pila, arrecho... palabras y usos que ayudan a retratar la cultura de cada país.

Se dice que en una ocasión el poeta mexicano José Emilio Pacheco, hospedado en un hotel madrileño, llamó a recepción para pedir «Un plomero que componga la tina». El recepcionista no entendió que lo que solicitaba el escritor era un fontanero que arreglase la bañera.

Anécdotas aparte, lo habitual es que se entiendan los localismos por el contexto y no haya problema. Muy al contrario, esa variedad es señal de vitalidad y riqueza de la lengua.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

domingo, 11 de noviembre de 2018

Las dudas más frecuentes del español - Fundéu

https://www.fundeu.es/las-dudas-mas-frecuentes-del-espanol-de-la-a-a-la-z/

En este enlace podéis encontrar una presentación muy salada de la Fundéu sobre las 27 dudas más frecuentes del español, ordenadas de la A a la Z, una por cada letra del abecedario.

La Fundéu (Fundación del Español Urgente) es una fundación patrocinada por la Agencia Efe y BBVA,  y asesorada por la RAE, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. Trata de proporcionar material de ayuda y resolver las dudas de los periodistas y comunicadores que tienen que redactar rápidamente noticias, entradas y textos.

Vale la pena dedicarle un rato.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

jueves, 1 de noviembre de 2018

Archisílabos - Aurelio Arteta

http://www.aurelioarteta.com/
 
En ocasiones una lectura te conduce a otra, como las cerezas de una cesta, por la buena impresión que te ha causado un autor. Así me ocurrió con un libro leído recientemente de Aurelio Arteta que me llevó a conocer varios artículos sobre lo que él llama «los archisílabos», una lamentable moda lingüística reflejo de la pobreza de vocabulario con que se maneja mucha gente, y el intento de aparentar con un lenguaje ampuloso, falso y deformado. Se refiere a palabras tales como  desnegativizar, individualizadamente, uniformizar, vertiginosidad, incrementacion... 

Estos tres artículos sobre este tema han aparecido en «El País» en distintas ocasiones. 




Aurelio Arteta (Sangüesa, Navarra, 1945) es doctor en Filosofía y licenciado en Sociología. Catedrático de Filosofía Moral y Política en la Universidad del País Vasco hasta su jubilación, ha escrito varias obras sobre sociología, política y ética, y múltiples artículos en los que destaca como crítico contra los nacionalismos vasco y catalán, los privilegios forales, ciertos tópicos sociales perjudiciales y la corrupción del lenguaje. 

Publicado por John Smith. 

domingo, 19 de agosto de 2018

Palabras españolas que no existen en inglés

 

He encontrado por casualidad varias entradas y artículos sobre palabras españolas que no existen en inglés y me ha parecido un tema de lo más curioso. Demuestra que cada idioma lleva aparejada una cosmovisión, una manera de ver el mundo y de estar en él, lo que supone diferentes estructuras, mentales, categorías e ideas. Así que siempre que se comparan dos idiomas pasa lo mismo, hay palabras (y por lo tanto ideas importantes) en cualquiera de ellos que no existen en el otro.
                            
Y como estamos acostumbrados a ver palabras inglesas que no tienen un equivalente en español, pues vamos a ver algunos ejemplos justo de lo contrario:

ajeno
anteayer
atinar
chapuza
pardo (color)
cojo
consuegro
concuñado
convivir
desvelado
desvelarse
empalagar
entrecejo
estadounidense
estrenar
friolero
golpista
lampiño
madrugar
mellado
manco
merendar
panzón
pasear
pavonearse
provecho
puente (entre fiestas)
recogerse (en casa)
resol
sobremesa
tardar
te quiero (no te amo, te quiero)
tuerto
tutear
vergüenza ajena

Estos ejemplos los he visto en Duolingo, Debilbaopues y en este vídeo tan salado (otra palabra sin equivalente exacto):


Por mi parte, voy a contribuir con otros cuatro ejemplos más de mi cosecha:

estar    
el inglés tiene un único verbo (to be) para ser y estar, sin esa distinción que hay en español entre una cualidad o estado permanente (ser un borracho) o temporal (estar borracho). 

ilusión    
no hay en inglés (ni en muchos otros idiomas) una palabra qe reúna todos los matices de esa espera llena de felicidad anticipada.

norma    
en español distinguimos entre estándar (solución tecnológica de amplio uso o definida por una organización de estandarización, como el consorcio W3C) y norma (lo que define un organismo de normalización como ISO o UNE), mientras que en inglés tienen una única palabra para ambas cosas, standard; de hecho la Inernational Organizaction for Standardization (ISO) se llama en español Organización Internacional de Normalización.

tío segudo
en inglés se dice igual que primo segundo (second cousin).

Llama la atención la falta de términos para describir carencias físicas (manco, cojo,tuerto, mellado), parentescos (concuñado, consuegro, tío segundo) y comida (empalagar, merendar, sobremesa). Quizás tres trazos con los que podría empezarel retrato de nuestra cultura.

¿Se os ocurre alguna palabra más?

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 23 de junio de 2018

Cómo el lenguaje conforma nuestro pensamiento


En este fascinante vídeo, Lera Boroditsky explica varios hechos que demuestran hasta qué punto el idioma que hablamos condiciona y forma nuestra manera de pensar. Muy revelador.

Es lo que denomina la Hipótesis de Sapir-Whorf: «La lengua materna de un hablante monolingüe determina completamente la forma en que conceptualiza, memoriza y clasifica la el mundo real que lo rodea».


Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 5 de mayo de 2018

El lenguaje de las telas africanas

http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2018/04/el-lenguaje-de-las-telas-arte-textil-en.html

En un blog fabuloso y muy recomendable, titulado «Una antropóloga en la luna» he encontrado una entrada muy interesante sobre la exposición que puede verse en el Museo Antropológico de Madrid acerca del lenguaje de las telas en el África Occidental.

Contejidos y técnicas de estampación tradicionales, como el bogolán o el batik, en Ghana, Mali y Costa de Marfil hay varios lenguajes de signos y sigificados asociados a loa patrones y estampados de los trajes que llevan las mujeres. Una exposición estupenda, en la que las telas hablan, que tengo que ir a ver inmediatamente. Y para los que no viváis en Madrid, en esta entrada se explica buena parte del contenido de la exposición.

Os dejo además un vídeo.


Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 10 de marzo de 2018

Palabras mutantes y recicladas

http://www.rae.es
Diccionarios antiguos (foto rae.es)

Que una lenga es algo vivo y en evolución es ya sabido. Las palabras cambian de significado, mutan, y también se reciclan adquiriendo sentidos bastante alejados de los originales.
 
Hemos visto una curiosa entrada en La cabeza llena sobre el Nuevo tesoro bibliográfico de la RAE,  una aplicación en línea que permite consultar 70 diccionarios históricos castellanos que cubren casi 500 años, desde el de Nebrija (1495) hasta el de la RAE de 1992.
 
No resulta fácil de usar porque los diccionaros muy antiguos están escritos a veces con letra gótica, difícil de entender, y están ordenados a la antigua usanza, pero se pueden encontrar cosas curiosas sobre la evolución de las palabras.
 
¿Qué significaban antes avión, azafata, formidable, semáforo, ordenador, bombilla, alienígena, enchufar, adolescencia, siesta, asesino y telégrafo?
 
En este enlace tenéis la respuesta.
 
Publicado por Antonio F. Rodríguez.

domingo, 1 de enero de 2017

Abrapalabra - Verne

 http://verne.elpais.com/verne/2016/12/19/articulo/1482148430_546876.html

El equipo que mantiene el blog Verne nos ofrece este estupendo regalo de Año Nuevo: «Abrapalabra», un fenomenal diccionario de 471 entradas, espléndidamente ilustrado por Luis Demano, de palabas poco conocidas e inusuales, pero útiles, extraídas de la 23ª edición del Diccionario de la RAE.


 ¿Qué para qué sirve? Pues para muchas cosas. Por ejemplo, aparte de para ampliar nuestro vocabulario y epatar al jefe, para jugar a hacer yincanas literarias, un curioso juego ideado por el OuLiPo (Taller de literatura Potencial, 1960), al que pertenecieron Queneau, Vian, Perec y Calvino, entre otros, que consigue en lo siguiente:

Se eligen al azar cinco o seis palabras de un diccionario cualquiera, por ejemplo este «Abrapalabra», se sortea también el orden y el juego consiste en escribir un minirrelato que pase por todos los términos en el orden estabecido. Se puede jugar en grupo, al final se votan todos los textos y el que consigue más votos, gana.

Por ejemplo, he elegido al azar cinco números del 1 a 471 (16, 104, 183, 241 y 390), a los que les corresponden estas cinco palabras:
  • amoricones, señas, ademanes y otras acciones con que se manifiesta el amor que se tiene a alguien.
  • engusgarse, aterirse de frío.
  • jarocho, persona de modales bruscos, descompuestos y algo insolentes.
  • maula, persona tramposa o mala pagadora. También, persona perezosa, inepta, que no cumple con sus obligaciones.
  • tendalera, descompostura y desorden de las cosas que se dejan tendidas por el suelo.
He elegido un orden al azar y ha resultado: engusgarse, jarocho, maula, amoricones y tendalera.

Y este es el texto que se me ha ocurrido: 

¿Recuerdas aquellos días cuando compartíamos piso en Madrid? Los dos estudiábamos Filosofía y compartíamos también apuntes, magdalenas y besos, Eran días de frío en los que nos engusgábamos en aquel bajo de Cuatro Caminos por el que pasaron los compañeros de alquiler más extraños: jarochos, maulas y locos desesperados. Fueron días de besos furtivos en clase, de amoricones en las cafeterías de Bravo Murillo y de volver a casa y enfrentarse a la tendalera de cada día para tener un poco de espacio para estudiar. Ahora parecen días felices. Y tú ¿dónde estarás ahora?

Felia Año Nuevo.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.