Título: Barba Azul Autora: Amélie Nothomb
Páginas: 144 pág.
Editorial: Anagrama
Precio: 16,90 euros
Año de edición: 2014
No soy muy partidario de segundas vesiones y remakes, especialmente en cine, por la falta de creatividad que creo que evidencian, pero en este caso creo que estamos ante una notable excepción. Más que una versión, se trata de una historia basada en el cuento tradicional de Perrault titulado «Barba Azul», hábilmente transformado en una mágica y moderna fábula urbana.
La joven estudiante Saturnine —el nombre de la protagonista me parece un acierto— busca desesperadamente habitación para alquilar en París, cuando encuentra una irresistible de 40 m2 por 500 euros en un palacete situado en el centro de la ciudad. Hay 16 personas en la lista de espera, pero al ser ella la más joven y atractiva, se queda con la habitación. La chica se entera de que se dice que las ocho anteriores inquilinas desaparecieron misteriosamente, pero el dueño del palacio, Elimirio, un español muy peculiar, la agasaja de tal manera y el alojamiento es tan ventajoso, que decide quedarse.
Así empieza esta curiosísima historia, la número 21 publicada por esta autora en 2012. Está muy bien redactada, con un lenguaje directo y sencillo, muy cuidado. Los diálogos son muy naturales y no tienen desperdicio, constituyen uno de los puntos fuertes de la novela, y el otro es el personaje de Elimirio Nibal y Mílcar, un noble español culto, muy católico, maniático, obsesionado con el oro y mujeriego a su manera, que disfruta de la compañía y conversación de sus inquilinas. Para él, la arrendataria bien seleccionada es la mujer ideal: ofrece todas las ventajas de la convivencia con una dama sin ninguno de sus enojosos inconvenientes.
En esta nouvelle aprendemos, entre otras cosas, lo que son las paupiettes, el saint-honoré y otras delicias de la cocina francesa, que «el dinero es algo miserable, pero el oro es sagrado», que «amar es aceptar ser dios», que como, decía Paracelso, «solo la dosis hace al veneno», que existe el chamanismo de la máquina de coser, que en japonés color puede ser sinónimo de amor y que «el oro es el nombre de color que más aparece en la Biblia».
Esta extraña y retorcida fábula, llena de la crueldad soterrada propia de Nothomb, transcurre entre ingeniosos parlamentos, recetas deliciosas de cocina francesa, citas interesantes, champán y lujo, hasta el inesperado desenlace. Vale la pena dejarse sorprender, olvidando todos los prejuicios, por esta interesante y refinada versión del cuento clásico, remozado de manera brillante con ingenio, humor, erudición, cenas suculentas, ideas venenosas y mucho oficio, en una novela corta que bien merecería algún premio. Muy recomendable.
La traducción es impecable y se la debemos al español, nacido en Nimes, Sergi Pamiés, escritor periodista y traductor, que escribe habitualmente en La Vanguardia.
La baronesa Fabienne Claire Nothomb, más conocida como Amélie Nothomb (Kobe, 1967), es una autora belga que escribe en francés y nació en Japón debido a la profesión de su padre, diplomático. Ha vivido en Japón, en China, los Estados Unidos, Laos, Birmania y Bangladés. Habla japonés, trabaja como traductora y cada año publica una nueva novela.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario