miércoles, 15 de septiembre de 2021

Madona con abrigo de piel - Sabahattin Ali

  

Título: Madona con abrigo de piel                                                                                     Autor: Sabahattin Ali

Páginas: 224

Editorial: Salamandra

Precio: 18 euros

Año de edición: 2018

¿Es posible que haya una novela turca prefeminista escrita en 1941? Pues sí que lo es, aunque parezca mentira. Este texto es feminista en cierto sentido, de manera profunda y muy especial y, desde luego, es una gran novela, un clásico turco que atesora una calidad indiscutible.

Pero enpecemos por el principio. Desde la primera frase («De entre todas las personas que he conocido a lo largo de los años, nadie me ha causado una impresión tan fuerte») el autor comienza a crear expectación alrededor de un personaje peculiar, Raif Efendi, el protagonista de esta peculiar historia, un traductor de alemán turco extremadamente tímido e introvertido, cuya vida nos cuenta el narrador, su compañero de despacho en el trabajo.

La novela arranca algo morosa, lenta, generando la atmósfera necesaria para luego contar una intensa historia de amor entre el traductor y una dama alemana, una relación en la que los caracteres de cada miembro de la pareja y los papeles que asumen, él un rol femenino en cierto sentido y ella, un papel de cierta masculinidad, son lo más interesante el libro. Dos papeles descritos en detalle, con matices y sensibilidad extrema, que hacen de estas páginas una verdadera delicia.

Los dos personajes centrales son muy interesantes, especialmente la mujer del abrigo de piel —que tiene poco que ver con la venus de las pieles de Sacher-Masoch—, una dama misteriosa que se parece asombrosamente a La madona de las arpías (1517), la obra maestra de Andrea Del Sarto, que representa a la Virgen triunfante sobre un pedestal decorado con arpías, que simbolizan el mal. El lector avispado adivinará qué simbolizan esas arpías en este caso.

Madona o Vírgen de las arpías (1517) de Andrea del Sarto

Sabahattin Ali estuvo estudiando en Alemania y parece que allí conoció a cierta dama, de la que conservó una foto: parece que esa mujer le sirvió de inspiración para la figura femenina de esta novela.

La misteriosa mujer alemana que inspiró a Sabahattin

El estilo es contenido, bello y expresivo. A ratos recuerda al de Sándor Márai y, en cualquier caso, tiene la armonía de los mejores clásicos de la literatura. El texto está plagado de frases felices («La vida real no es más que un sueño desagradable», «Los instantes que no acercan a dos personas, las alejan», «¿Por que hemos de ser siempre nosotras las que huyen y ustedes los que nos persiguen?¿Por qué hasta en sus ruegos hay dominación y en nuestra negativas, desamparo?», «Así que las personas solo pueden acercarse a las demás hasta cierto punto y después, cualquier otro paso que den en esa dirección solo las aleja», «Y en ese preciso instante comprendí que no la encontraría, aunque al mismo tiempo, no podía evitar buscarla».

Una novela extraordinaria, un clásico turco que vale la pena conocer, una narración excelente que nos cuenta una historia de amor conmovedora y emocionante, muy original y rematada con un final inesperado e impactante. Corre, corre a buscar esta novela en la librería más cercana y léela en cuanto puedas. No te arrepentirás.

La traducción del turco, impecable, es del cordobés Rafael Carpintero Ortega, traductor de Orhan Pamuk y profesor de español en la Universidad de Estambul.

Sabahattin Ali (Eğridere, 1907-1948) fue un escritor turco. Nació en una ciudad actualmente búlgara, pero que a principios del siglo XX era otomana. Estudio magisterio en Estambul y, después de ejercer como maestro durante un año en en Yozgat, consiguió una beca del Ministerio de Educación Nacional y estuvo estudiando en Alemania de 1928 a 1930. Cuando regresó a Turquía, fue profesor de lengua alemana en institutos de secundaria en Aydin y Konya

Estando en Konya, fue arrestado por escribir un poema en el que criticaba la política de Ataturk. Tras varios meses de prisión, salió libre gracias a la amnistía de 1933 por el 10 aniversario de la república turca. Publicó otro poema loando a Ataturk, se casó, siguió dando clase y fundó el popular semanario Marko Paça, lo que le costó otra temporada en la cárcel.

Al salir de prisión, le negaron el pasaporte y murió asesinado en la frontera turca por sus opiniones políticas cercanas al comunismo, hay quien dice que por encargo de los servicios secretos y hay quien asegura que durante una sesión de tortura. Su cuerpo nunca ha aparecido. Nos dejó tres novelas, cinco relatos, una obra de teatro y una antología de poemas.

Sabahattin Ali
 
Publicado por Antonio F. Rodríguez.

2 comentarios:

  1. Es de esas novelas de las que no se puede contar el final. Cuando la leí, me gustó mucho. La novela tiene efectivamente un tono melancólico que le da mucho encanto. Me parece recordar que aparecía en algún momento un manuscrito en donde se contaba una bella historia de amor, desde un presente anodino y apagado, porque los sueños, sueños son. Y en cierta medida la novela es también una metáfora de las limitaciones de la occidentalización turca a través precisamente de una aventura amorosa entre una alemana y un turco "moderno." Pero del universo tradicional de las familias abarrotadas y aborrecibles no es tan fácil escapar para organizar tu particular nidito de amor.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar