domingo, 13 de septiembre de 2015

El refranero multilingüe del Instituto Cervantes

 

Pues la verdad es que no sabía que el Instituto Cervantes tenía un refranero multilingüe, en el que ha recopilado más de 2 000 paremias o refranes, con su traducciòn a nada menos que trece idiomas: alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco, lo que lo hace muy divertido.

Me he enterado hace poco  por casualidad y me parece un recurso de lo más interesante. La traducción consiste a veces en encontrar un refrán en la lengua extranjera de significado igual o suficientemente próximo, y a veces en una buena traducciòn de original español. También se incluye el refrán opuesto, si existe, y una explicaciòn de su significado, que a veces no viene nada mal.

Aquí tenemos varios ejemplos curiosos de refranes traducidos al inglés:

- A buenas horas mangas verdes
- It is too late to shut the stable-door after the horse has bolted 
(Demasiado tarde para cerrar el establo después de que el caballo se haya desbocado)

- A Dios rogando y con el mazo dando
-  God helps them that help themselve
(Dios ayuda al que se ayuda)

- Cada día trae su afán
- No day passeth [passes] without some grief
(No hay día sin problema)

- Mal de muchos, consuelo de tontos
- Two in distress make sorrow less 
(Dos en apuros hacen que la pena sea menor)

 - Más vale la salsa que los caracoles
 - The sauce is better than the fish
(Más vale la salsa que el pescado)

- Culo veo, culo quiero.
Monkey see, monkey do
(El mono lo ve, el mono lo hace)

- El ojo del amo engorda el caballo
 The master's eye makes the horse fat
(Nadie cuida algo mejor que el propio dueño)

- Vísteme despacio, que tengo prisa 
- More haste, less speed
(Más prisa, menos velocidad)
 
A veces, llama la atención lo similares que pueden ser dos culturas como la anglosajona y la española, que tienen refranes casi idénticos, aunque también pueden provenir ambas versiones del francés. El caso es que es una página cursiosísima, con la que se aprenden muhas paremias.

El refranero completo puede consultarse en línea en el siguiente enlace:

Sede del Intituto Cervantes en Madrid, el edficio que antes
perteneció al Banco Central y antes aún al Banco Español del Río de la Plata.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada