martes, 2 de noviembre de 2021

En la orilla - Abdulrazak Gurnah

 

Título: En la orilla                                                                                                               Autor: Abdulrazak Gurnah

Páginas: 352

Editorial: Poliedro

Precio: 16 euros

Año de edición:2003

Dicen algunos que esta es la mejor novela de Gurnah, el flamante Premio Nobel de Literatura de este año. No puedo opinar, porque es lo primero que leo de él, pero sí os aseguro que es una obra formidable.

Publicada en el 2001 en Reino Unido y agotada en España desde hace tiempo, es la sexta novela del autor, escrita en su plena madurez creativa, siete años después de «Paraíso», que ya comentó aquí Paloma Martínez. Es una obra profunda, bien estructurada, con un estilo redondo y potente, que da gusto leer. Está escrita en inglés, pero no recuerda a otros escritores británicos y parece cierto que el autor importa a ese idioma giros, expresiones y una manera de escribir africana.

Cuenta la historia de dos personajes, Saleh Omar y Latif Mahmud, que emigran por separado como refugiados desde el bello Zanzíbar a Reino Unido. Allí encontrarán la extrañeza, la nostalgia de su tierra y lo difícil que resulta adaptarse a una sociedad a veces amable, a veces hostil y completamente diferente. Casualmente se conocerán, se darán cuenta de que son parientes lejanos, con una larga y compleja historia en común. Ambos personajes nos contarán su propia versión, bastante diferente de la otra, y, en un curioso juego de espejos, los dos conocerán cosas que ignoraban de su pasado, aspectos que cambiarán radicalmente sus recuerdos.

Alrededor de esa trama, se tocan con habilidad temas como una visión del colonialismo desde el punto de vista del colonizado, que percibía el aplomo de los ingleses y su discurso sobre los tanzanos, en el que parecen predestinados a someterse. La hipocresía de los británicos, que «En las aulas nos enseñaban a resistir la tiranía y luego aplicaban el toque de queda al caer el sol y encerraban a quienes repartían panfletos». Los favores teñidos de cinismo y el gesto arrogante de ira con el que se marcharon del país. Y también las becas que concedía la Alemania Oriental, en las que no se podía elegir carrera, era la que te tocaba.

También aparecen retazos de la cultura zanzibarí: el halva, un dulce de harina, sésamo y miel; el perfume del áloe; la influencia del monzón y la conexión marina con la India; la importancia del kiswahili, la lingua franca del África Oriental, con más hablantes que el griego, el sueco o el noruego; la forma en que prescribe el Corán que hay que repartir las herencias (la mitad para los hijos varones, un tercio par las esposas y un sexto para las hijas); el luto por el esposo de cuatro meses y diez días, y algunos dichos locales («No le dejaron siquiera un largo de tela para la mortaja»).

Dos obras literarias aparecen aquí y allá en el texto y se convierten en referencias fundamentales de esta novela: los viajes de Simbad el marino y el personaje de Bartebly, el escribiente, y su actitud ante la vida, que toma a menudo Saleh Omar. Dos figuras que simbolizan la influencia de las culturas árabe y británica en la patria del autor.

Una gran novela, escrita con un estilo fluido, agradable y poderoso. Culta y ligeramente erudita, con referencias literarias, menciones de la figura de Colón y, cosa curiosa, cierta afición a los mapas y cartas marinas. Un libro muy recomendable de un autor que no desentona con el Premio Nobel. Excelente.

La traducción del inglés es de la cordobesa Carmen Aguilar, Premio extraordinario de la Universidad de Córdoba y Licenciada en Derecho. Traduce tanto del inglés como del francés. No he notado nada extraño y el texto es muy agradable de leer, así que creo que ha hecho un buen trabajo.

Abdulrazak Gurnah (Zanzíbar, 1948) es un escritor tanzano que escribe en inglés. A los 18 años, huyó de su país, perseguido por ser musulmán. A los 20 años llegó a Reino Unido como refugiado y estudió Literatura en la Universidad de Londres y luego en la de Kent, en la que se doctoró con una tesis sobre «Criterios en la crítica de la ficción de África Occidental».

Ha sido profesor en la Universidad Bayero de Kano (Nigeria) y en la Universidad de Kent, en donde es actualmente profeso emérito de inglés y literatura postcolonial. Ha escrito numerosos relatos, ensayos y 13 novelas, muy bien valoradas por la crítica, pero que han tenido muy poco éxito comercial. Algunas solo se han editado en Reino Unido y en España, solo se han publicado tres.

Su obra se distingue por integrar parte de la diversidad lingüística del continente, incorporando al inglés elementos del swahili (su lengua materna), el árabe, el hindi y el alemán. En este año 2021, ha sido galardonado con el Premio Nobel de Literatura «por su penetración inflexible y compasiva de los efectos del colonialismo y los destinos de los refugiados en el abismo entre culturas y continentes».

Abdulrazak Gurnah

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario