martes, 11 de marzo de 2025

Un hombre: Klaus Klump - Gonçalo M. Tavares

Título: Un hombre. Klaus Klump                                                                                           Autor: Gonçalo M. Tavares

Páginas: 128

Editorial: Random House

Precio: 13,50 euros

Año de edición: 2014

Enrique Vila-Matas define al autor portugués Gonçalo M. Tavares como el señor Síntesis, quizás por ese estilo aforístico y sentencioso que lo caracteriza. También lo considera un escritor a quien interesa la política, pero no los partidos políticos. Añadiría a lo anterior que a Tavares le interesa también el mal como manifestación política. Por eso, ambienta Un hombre: Klaus Klump en un país europeo, sin definir, de raíz germánica, en el que la guerra y los totalitarismos configuran la identidad y la libertad de sus ciudadanos. Ciertamente, la identidad de cualquier ser humano se haya expresada, si acaso parcialmente, en relación con su libertad política.

Los tanques entran en la ciudad, el país está siendo invadido. Klaus y Johana contemplan juntos el horror, las humillaciones, las violaciones, las ejecuciones. Utiliza un lenguaje poético y denso, concentrado y desprovisto de grasa retórica. Al escritor nacido en Luanda le interesa la reflexión antes que la descripción y ésta es más importante que los hechos en sí. Tavares disfruta de una cordial habilidad para describir los pensamientos, que no es lo mismo que expresarlos en voz alta. Y los objetos son manifestaciones simbólicas de las voluntades humanas. En cada cosa que se puede ver y tocar, Tavares nos habla de la guerra y la opresión. «Porque cuando se tiene miedo no se tiene vergüenza, o la vergüenza ocupa menos espacio que el miedo, enorme. Y por eso no existe».

En una guerra desaparece el concepto de justicia o injusticia, rigen las leyes de la naturaleza, las mismas que mandan entre animales o ante las fuerzas climatológicas. Klaus, editor que intenta mantenerse neutral, disfruta de su amor con Johana mientras conviven con la madre de ésta, una mujer tan desequilibrada como clarividente. Esa neutralidad se rompe cuando un soldado invasor viola a Johana. La guerra ha entrado en casa y ya no saldrá. Y con las armas llegan también las cicatrices: no solo las cicatrices individuales, sino además las cicatrices colectivas, que tejen un mando de hilos frágiles con los que tapar las atrocidades y hacerlas desaparecer o, más bien, intentar vanamente que se vuelvan invisibles. Esas cicatrices, sin embargo, recorren subterráneamente la sociedad, como bien sabemos en España. Ganan protagonismo al llegar la paz: reconstruir el tapiz de la convivencia con hilos defectuosos se vuelve una tarea inútil y desagradecida.

Con breves capítulos y una prosa poética cargada de ecos y lazos entre los personajes que se cruzan y afectan con sus actos a las vidas de los demás, Tavares apela al aforismo gongorino de Robert Walser, de Walter Benjamin, para expresar el dolor de la guerra, la angustia, la violencia, la venganza, la falta de designios, la inmoralidad... Klaus, Johana, Ivor, Herthe... Seres aislados en su angustia por la supervivencia, en su soberbia construida por la patria, en su soledad voluntaria por las afrentas ajenas... Cada persona es una consecuencia de sus actos y de los actos de los demás. Solo nos queda resistir y afrontar los reveses de la manera más digna posible.

Gonçalo M. Tavares

GonçaloM. Tavares (Luanda, Angola, 1970) es un narrador, dramaturgo y poeta portugués cuya obra se inicia en 2001 con los versos del Libro de la danza. A partir de ahí, continua con libros inclasificables como Investigaciones. Novalis, o el primero de la tetralogía de El reino, titulado Un hombre: Klaus Klump, en 2003. A esta novela seguirían La máquina de Joseph Walser, Jerusalén y Aprender a rezar en la era de la técnica. También podemos citar, entre sus obras traducidas, Una niña está perdida en el siglo XX, Mateo perdió el empleo, o El barrio. Gonçalo M.Tavares ha recibido varios premios como el José Saramago en 2005, en 2010 el Prix Médicis Étranger en Francia, en 2011 el Prix Littéraire Européen, o el Radoje Tatić Translation Award en 2014.

Publicado por José Ángel Gayol. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario