Título: Una odisea Autor: Daniel Mendelsohn
Páginas: 416 pág.
Editorial: Seix Barral
Precio: 20,50 euros
Año de edición: 2019
El autor de este curioso libro, un respetado profesor universitario especializado en literatura griega, se dispone a impartir un seminario sobre «La Odisea», cuando su padre de 81 años —un año antes de morir— le pide por favor que le deje asistir como oyente. No haré nada más que escuchar, estaré callado—le asegura—. Es que me apetece retomar los clásicos, ya sabes que interrumpí mis estudios de letras para dedicarme a la Física—añade. Pero a pesar de sus buenas intenciones, el primer día de clase levanta la mano y empieza a contradecir las opiniones de su hijo, para sorpresa y diversión de los alumnos.
Ese es el punto de partida de esta interesante obra, basada en hechos reales, a medio camino entre el libro de memorias, el ensayo y el estudio de la famosa obra de Homero. A lo largo del curso, el autor verá enriquecidas las clases con las opiniones de su padre y los debates que se suscitan entre sus alumnos, convivirá con su progenitor, duro, gruñón y de pocas palabras, con el que tiene una relación distante y algún que otro silencio en el pasado relacionado con la homosexualidad del hijo, y aprovechará para recordar las etapas principales de su vida. Después de ese peculiar seminario, padre e hijo se embarcarán en un crucero que recorre en diez días el itinerario que completó Odiseo en diez años, a día por año, con lo que crecerá su complicidad y acabarán más unidos. Dos son, por lo tanto, los grandes temas que se entrelazan en este texto: el análisis y discusión de «La Odisea», y el descubrimiento del padre, esa persona a la vez tan cercana y tan desconocida. Como dijo alguien, un libro apasionante sobre lo que ocurre cuando Ítaca es el padre.
El texto es interesantísimo porque se aprenden muchas cosas sobre la obra de Homero, como que está resumida en sus diez primeros versos; que data aproximadamente del siglo VII a. C.; que como se deduce de varios detalles, no fue escrita por un solo autor, probablemente se transmitió oralmente y cada rapsoda fue añadiendo nuevos detalles; el tipo de versos que la componen; detalles sobre los epítetos homéricos (el astuto Odiseo, la Aurora de dedos rosados, la prudente Penélope, Atenea la de ojos claros, Calipso la de hermosa cabellera...); que comienza con un hijo en busca de su padre (Telémaco a Odiseo) y acaba dela misma forma (Ulises a Laertes), así que ese parece ser uno de los temas de ala obra, la búsqueda del padre; que tiene una estructura que Mendelsohn denomina «en gusano», que empieza a contar algo y vuelve sobre los antecedentes una y otra vez, así que parece que fue Homero el inventor del flasback, y otras, todas ellas fascinantes.
Varios puntos hacen estas memorias especialmente atractivas: como ya hemos dicho, el análisis exhaustivo de «La Odisea», que resulta ameno y entretenido; el contraste y discusión que se establece entre las opiniones de los alumnos, las del padre, las del narrador y las de algún que otro autor; el acercamiento que se hace a la belleza y significado de tan extraordinaria obra, y las similitudes que establece el autor entre el texto griego y la historia de su padre.
Siempre me ha fascinado la influencia larga y profunda de «La Ilíada» y «La Odisea». Qué guerra más notable, qué batallas de las que todavía se oye el fragor de las armas en forma de libros, poemas, películas, ideas y mil cosas más, como expresiones que todavía se usan hoy en día: odisea, talón de Aquiles, caballo de Troya, troyanos, mentor, estar entre Escila y Caribdis, allí ardió Troya, cantos de sirena...
En fin, que en conjunto el libro me ha encantado, lleno como está de destellos de poesía, ideas sugerentes, situaciones cómicas y frases felices. Un libro muy completo, que aproxima el inagotable texto de Homero, divulga muchos de sus aspectos e invita a leerlo de nuevo. Un texto más que recomendable.
La traducción es de Ramón Buenaventura Sánchez Paños (Tánger, 1940), poeta, novelista y traductor de inglés, francés, alemán e italiano, Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2016.
Daniel Mendelsohn (Nueva York, 1960) es un historiador, crítico, escritor y traductor estadounidense, que ha sido editor de New York Review of Books y director de la Fundación Robert B. Silvers, dedicada a apoyar a escritores de no ficción.
Cursó Estudios Clásicos en la Universidad de Virginia con una beca de la Fundación Echols. Se trasladó a Nueva York, trabajó como asistente del empresario de ópera Joseph A. Scuro y se doctoró en la Universidad de Princeton con una tesis sobre las tragedias de Eurípides. Siendo estudiante de doctorado, comenzó a publicar reseñas y artículos en revistas como The New York Times, The Nation y The Village Voice.
Al acabar el doctorado, empezó a escribir a tiempo completo. Sus críticas de cine, libros, teatro y arte han aparecido en las revistas estadounidenses más importantes y ha publicado nueve libros, entre los que hay varios ensayos y unos cuantos superventas.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario