domingo, 8 de mayo de 2016

Poesía china (Siglo XI a. C. - Siglo XX) - Varios autores

  
Título: Poesía china (Siglo XI a. C. - Siglo XX)
Autores: Varios autores

Páginas: 520
 

Editorial: Cátedra
 

Precio: 13,90 euros
 

Año de edición: 2013 (4 ªedición)

Para los amantes de la poesía y también para los curiosos que la leen ocasionalmente por pura afición a la gimnasia mental, traemos hoy aquí noticia de una antología poética algo abrumadora, porque intenta dar una panorama de nada menos que unos 3000 años de poesía china. Sí, treinta siglos de tradición cultural de un país eminentemente poético, porque durante cientos de años los chinos han cantado poemas, se los han aprendido de memoria y los han usado como dchos populares o refranes.

China es en realidad el país de la poesía y este libro es una pequeña muestra que recoge en sus 500 páginas 252 poemas de 92 poetas, en un recorrido vertiginoso organizado por dinastías y que, indirectamente da una idea de la larga y complicada historia de un país tan fascinante. Se trata de una antología de gran valor, ya que hasta mediados del siglo XX la poesía china era prácticamente desconocida en España.

Esta edición viene acompañada de una magnífica introducción, escueta y certera, de unas ochenta páginas y de breves apuntes biográficos de cada autor. Destacan tres grandes poetas de la edad de oro de la poesía china (siglos VIII y IX): 

Li Bai (701-763), un gigantón robusto y buen espadachín, de vida bohemia y viajera, que se dedicaba a deshacer entuertos como una especie de caballero andante; Du Fu (712-770), que comenzóa escribir poesía a los siete años, que vivió en la pobreza hasta que logró hacerse funcionario, y Wang Wei (701-761), hijo de terratenientes, poeta, pintor,músico y calígrafo, que fué censor y Consejero Imperial.

Llama la atención la coincidencia de algunos temas con la poesía clásicae española, como el canto a la vida retirada y el amor a la libertad. En líneas muy generales, se pueden mencionar algunas características de la poesía china: 

- Brevedad y concisión, que ha ayudado enormemente a su popularidad.

- Relación con la música, la poesía clásica se divide en dos géneros, shi (poesía) y ci (poesía para ser cantada).

- Un estrecho vínculo con la pintura y la caligrafía, las otras dos artes de pincel, que sirve para expresar sentimiento de un modo u otro. Las primeras poesías eran textos en los espacios vaciós de grabados y acuarelas. El tihuashi (versos sobre pintura) es un género único y propio del Celeste Imperio.

- Ausencia de épica. Se trata de una poesía eminentemente lírica, de sentimientos que presta muy poca atención a las grandes hazañas de los héroes y percibe la guerra como una fuente de calamidades. La nostalgia, la amistad, el amor, los afectos familiares son temas típicos.

- La exaltación de la naturaleza, la belleza del paisaje y el paso de las estaciones. Hay que pensar que China ha sido un país agrícola durante milenios, muy unido a la naturaleza.

- Ausencia de poetas profesionales. La poesía ha sido durante siglos un medio de expresión muy popular y hay autores de prácticamente todas las clases sociales, aunque abundan los funcionarios y nobles.

- Usos muy particulares, como la ambigüedad, que produce versos con dos y tres posibles interpretaciones, y la detención brusca, que hace que el poema se desarrolle en la mente del lector.

En conjunto, toda una tradición poética que el lector español disfruta sin esfuerzo, muy agradable de leer e interesantísima. Parece evidente que ha influido enormemente en la poesía japonesa, algo más conocida por estos lares. En fin, un libro imprescindible para todo lector de poesía y muy recomendable para el que quiera expandir un poco sus horizontes literarios.

El responsable de esta magnífica obra, cuarta edición corregida y aumentada a partir de la primera, publicada en el año 2001, es el hispanista Guojian Chen, (Cholon, Vietnam, 1939), de ascendencia china. Ha sido profesor de español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou (Cantón) y durante un año en el Colegio de México

En 1980 comenzó la labor de traducir una selección de los grandes poetas chinos directamente al español, ya que las versiones pasadas por el francés y por el inglés parece que se separaban bastante del original. Desde 1991 reside en España y tiene ya la nacionalidad española.


Publicado por Antonio F. Rodríguez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario