Páginas

Bibliotecas digitales

jueves, 21 de noviembre de 2024

Layla y Majnún - Jami

Título: Layla y Majnún                                                                                                           Autor: Jami

Páginas: 176

Editorial: Editorial Sufí
 
Precio: 8 euros .

Año de edición: 2001

Como bien dice el escritor sirio Rafik Schami, las verdaderas historias de amores imposibles, los más desesperados y difíciles, se dan en oriente y en el mundo árabe. En esos países en los que los matrimonios se conciertan a edades muy tempranas y las chicas permanecen inaccesibles tras velos, puertas cerradas, tapias y muros. Y la más tradicional historia de amores desgraciados es la de Layla y Majnún, un clásico que ha influido en la literatura universal, aunque apenas si es conocida por estos pagos.

La historia comienza cuando Mulawwih se enamora de una bella muchacha, Layla (noche), la corteja, le escribe poemas y es correspondido. Pero los padres de ella no le consideran digno de su hija, la encierran y la prometen a otro hombre. El joven vaga por el desierto, enloquece de amor y le llaman Majnún (loco). Finalmente muere y poco después, le acompaña su amada. La narración está inspirada en el amor udrí y es un buen ejemplo de historia trágica de amor virgen, o amor platónico, el que nunca llega a consumarse.

Parece que los protagonistas vivieron en Arabia en el siglo VII, que su historia circuló de boca en boca en forma de poema durante años y que el poeta azerí Nezamí Ganyaví fue el primero en ponerla por escrito allá por el año 1188. La historia ha conocido múltiples versiones, hay quien dice que más de mil, de las que las más conocidas, y probablemente las mejores, son ésta de Jami de 1484 redactada a los 70 años y la que escribió Fuzûlî en 1535. Lord Byron la conocía y puede que haya influido en muchas historias europeas. En 1908, sirvió de argumento para la primera ópera del mundo árabe. En 1970, Eric Clapton lanzó uno de sus temas más conocidos, Layla, inspirado por su amor no correspondido por la mujer de su amigo el beatle George Harrison. Se considera que es el romance más influyente de la historia de la literatura y todo un clásico en todo Oriente Medio.

La novela, en realidad una novela corta, de 144 páginas netas, es una delicia. Una apasionada historia de amor entre dos jóvenes beduinos que se enamoran violentamente, llena de poesía y delicadeza. A lo largo de 42 capítulos muy cortos, conocemos las peripecias de los dos enamorados, la belleza y fuerza de su amor, las dificultades a las que se enfrentan y su triste final. La redacción es muy polar y algo exagerada, pero es que el enamor es así, intensamente poética, evocadora y de gran belleza. Es inevitable emocionarse al leer estas páginas. Tengo la impresión de que los escritores árabes no tienen miedo de parecer cursis, como los occidentales, y consiguen escribir textos hondamente líricos y conmovedores. En la obra se mezclan varios temas interesantes: lo inevitable del destino; que el amor es sufrimiento desde el primer día, por eso se le llama la dulce herida; el estatuto diferente del hombre y la mujer; la valoración de la virginidad como una pureza deseable; el amor como locura arrebatada; la violencia y sinceridad del auténtico amor; la naturaleza y su belleza; los animales como símbolos de los afectos humanos... En realidad, puede decirse que este poema narrativo es una obra romántica avant la lettre y que en la culta Edad Media árabe apareció algo parecido al Romanticismo mucho antes que en Occidente.

Veamos algunos ejemplos: «Pero el astro radiante, que con su jornada hace morir y renacer los colores, comenzaba a recoger el velo de oro que de mañana había hecho flotar en el oriente», «¡Qué suerte tienen los hombres! [...] El amor, esa pasión irresistible que honra al hombre que cede a ella, en nosotras resulta un crimen», «Sus palabras son más dulces que el azúcar y la leche», «Mientras mis ojos gocen de la luz del cielo, juro que solo tu recuerdo ocupará mi alma», «Layla es el alma que me da el aliento», «... más preciosa a mis ojos que el más raro colirio», «Soy una ligera mota de polvo en la casa de la desesperanza», «Tal es el orden irrevocable de la naturaleza: vivir por algún tiempo en la inquietud y morir», «En el semblante sereno y feliz del pastor, reconoció la influencia de la mirada vivífica de Layla».

Esta versión en castellano del original es una traducción de la versión francesa de A. L. Chezy , realizada al alimón por los colombianos Carolina Sanín y Juan Tafur. Aunque tiene ya 23 años, es fácil de encontrar en Iberlibro o encargándola en vuestra librería favorita.

Un libro encantador y apasionado, emocionante, de hondo lirismo, que se mece en la belleza y la fuerza irresistible del enamor, ese sentimiento terrible y maravilloso que nos arrebata y nos lleva. Una novela impresionante y bellísima. Al leerla, es inevitable recordar aquella época en la que nos enamoramos y el mundo cambió.

Nur ad-Dīn Abd ar-Rahmān Jāmī (Jam, actual Afganistán, 1414-1492), hijo y nieto de jueces, fue un poeta y teólogo sufí persa. Estudió peripatetismo, matemáticas, literatura persa, ciencias naturales, lengua árabe, lógica, retórica y filosofía islámica en la Nizamiyya (una especie de antigua universidad persa) de Herat. Completó su formación en Samarcanda y se estableció definitivamente en Herat, donde murió. Su epitafio dice: «Cuando tu rostro se oculta de mí, como la luna oculta en una noche oscura, derramo estrellas de lágrimas y, sin embargo, mi noche sigue siendo oscura a pesar de todas esas estrellas brillantes».

Como poeta en lengua persa, alcanzó fama por sus logros como estudioso prolífico y escritor de literatura mística suíi. Fue un teólogo y pensador destacado de la escuela de Ibn Arabi y un Khwājagānī, reconocido por su elocuencia y por su análisis de la misericordia metafísica. Dejó escritos 87 libros de los más variados temas: Filosofía, Historia, poesía, un tratado de riego muy interesante y tres colecciones de poesía lírica de gran influencia en la poesía de Oriente Medio.

Jami

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

miércoles, 20 de noviembre de 2024

Nunca volveré a ver el mundo - Ahmet Altan

Título: Nunca volveré a ver el mundo                                                                                    Autor: Ahmet Altan

Páginas: 184

Editorial: Debate
 
Precio: 17,90 euros

Año de edición: 2018

Este es un libro extraordinario en muchos sentidos. En primer lugar, es una obra escrita en la cárcel por un disidente de 68 años perseguido por Erdogan. Cuenta en primera persona, con pulso firme, hondura y calidad literaria su arresto arbitrario y abusivo, la vida cotidiana en una cárcel, lóbrega, el juicio ridículo y surrealista, y el impacto de verse condenado a cadena perpetua con un cargo absurdo, de ahí el título. Sin embargo, lo que podría ser una historia deprimente y cansina, se transforma en una narración luminosa, un texto maravilloso en el que se ve cómo el reo trasciende su terrible experiencia y construye un mundo lleno de imaginación, humor y poesía, en un acto de prestidigitación de la realidad, una versión profunda del tema clásico «podéis encerrarme, pero mi mente es libre» en la que la literatura le salva la vida.

El hombre escribió la obra en papeles pequeños que iba entregando a su abogado en cada visita y, en consecuencia, la narración es minimalista, pero el autor hace de la necesidad virtud y estas memorias son concentradas, están llenas de lirismo y de una potencia expresiva y filosófica tremenda. De todas maneras, capítulo a capitulo llega a tener 19 y alcanza las 173 páginas, que no está nada mal.

El libro empieza cuando la policía irrumpe en la casa de Altan a las tantas de la madrugada para registrarla concienzudamente y llevárselo detenido. Entonces, la víctima del atropello les ofrece té a los polizontes y les desconcierta diciendo «No es un soborno, pueden tomar un poco». Lo mismo que hizo su padre 45 años atrás cuando le detuvieron. Con esa frase irónica, ese chista tontorrón, el autor cambia la situación, se escapa simbólicamente de la tragedia. Y continúa empleando sin descanso trucos mentales para escapar de la cárcel o encantarla con la imaginación: realiza un viaje alrededor de su celda, imitando el Viaje alrededor de mi habitación de Xavier de Mestre, juega con la imaginación, fantasea, inventa, describe su vida cotidiana, intercala pequeñas historias maravillosas... transmuta su vida miserable en literatura de la mano de la poesía, el humor y el pensamiento. Y al mismo tiempo tiene una conciencia de su situación profunda y penetrante.

Veamos algunos ejemplos que ilustren lo dicho: «... cuando haces y dices lo inesperado, la propia realidad se ve cogida por sorpresa...», «Todo cambia en el mundo, pero la estupidez y la mezquindad no cambian nunca», «No sabíamos en qué dirección fluía el tiempo. En ocasiones fluía hacia el pasado, hacia nuestros recuerdos; otras veces fluía hacia el futuro y nuestras preocupaciones. Pero normalmente permanecía estancado en aquella penumbra de extraño olor», «A nuestros fiscales les gusta emplear palabras cuyo significado desconocen», «Solía creer que yo me moriría y la vida seguiría, pero ahora la vida había muerto y a mí me había dejado atrás», «Las cosas han llegado a un punto crítico en el que la honestidad es la mejor política», «El olvido es la mayor fuente de libertad de una persona», «Los sueños son una prueba de que albergamos dioses y locos en nuestro interior», «Cuando te trataban como si no fueras nada, te podías defender observándolos como objeto de investigación».

En suma, un libro singular y deslumbrante, un ejercicio de libertad y estilo brillante que cautiva al lector desde la primera página. Una obra bella y veraz, de una profundidad que da vértigo, escrita en estado de gracia. Unas memorias inolvidables que, a pesar del tema, no resultan tristes, sino estimulantes. De lo mejor que os podéis llevar a los ojos.

La traducción del original inglés, tan sobria y profunda como el original, es de Francisco J. Ramos Mena, traductor de unos 200 libros del inglés, italiano, francés y catalán al castellano.

Ahmet Altan (Ankara, 1950) es un periodista y escritor turco. Hijo del notable periodista y escritor Çetin Altan y hermano del también periodista y profesor de Economía  Mehmet Altan, ha desempeñado durante 20 años prácticamente todos los puestos de la redacción de un periódico, desde reportero del turno de noche hasta redactor jefe de varios diarios, como Herriyet, Milliyet y Radikal,. También ha producido un programa de noticias para la televisión.

En 1995 fue despedido de Milliyet por escribir un artículo sobre una Turquía imaginaria dominada por los armenios, en la que los turcos eran los oprimidos y obligados a asimilarse. En 2008 publicó una columna dedicada a las víctimas del genocidio armenio, por el que fue acusado por degradar la condición turca.

En 2016 fue detenido por propagar mensajes subliminales en favor de un golpe de estado. Dos años más tarde fue condenado a cadena perpetua, condena que fue rebajada a 10 años por el tribunal de casación. Después de varios recursos, le pusieron en libertad, pero fue de nuevo detenido al poco tiempo. Finalmente fue liberado definitivamente en 2021, 5 años después de su primera detención.

Ahmet Altan

Publicado por Antonio F. Rodríguez.