Título: El cuento marroquí moderno Autor: Varios autores
Páginas: 190
Editorial: Diwan Mayrit
Precio: 15 euros
Año de edición: 2022
Pues aquí tenemos una de las joyas encontradas en la librería Diwan, un verdadero filón de literatura árabe y africana, que hemos descubierto hace poco y de la que ya hemos hablado aquí. Se trata de una antología muy completa de relatos marroquíes de autores contemporáneos, un primer texto fundamental para conocer la literatura actual de ese país, tan cercano y tan alejado al mismo tiempo.
Son 16 cuentos de otros tantos escritores, 7 mujeres y 9 hombres, llamativamente cortos, que tiene en torno a cuatro páginas, sintéticos y certeros como latigazos, que ofrecen una buena muestra de lo que se escribe ahora en Marruecos. Son historias breves, sencillas, que curiosamente tienen un cierto aire de familia y casi parecen escritos por la misma persona.
Mis favoritos son «Saber», «La apuesta» y «Manzanas en la sombra», pero todos valen la pena y tienen un nivel muy alto. Para nosotros, tiene cierto sabor exótico, debido a los retazos de costumbres, escenarios y dichos curiosos («La cría del mono es, a ojos de su madre, una gacela») que contienen. Los textos se mueven entre dos polos: por un lado, las historias que refejan las costumbre y usos locales, por otro, un cierto experimentalismo.
Parece que, en el reino alauí, los relatos circulan más en periódicos y revistas que en libros y antologías como esta. Pero, en cualquier caso, parece que desde los años 70 se ha producido una explosión de narrativa breve, alentada por la aparición de clubs de lectura, premios y estudios universitarios. En ese auge ha tenido gran importancia la incorporación de la mujer, con la aparición de multitud de escritoras. En fin, un panorama muy interesante, porque 16 autores del nivel que aquí se ve muestran que algo se está moviendo en la literatura marroquí.
Cada relato está precedido por una breve semblanza del autor y al final se incluyen los originales en árabe, lo que puede ser una buena manera de que el libro sea útil a los que estudien ese idioma y permitirá quizás distribuirlo en el país vecino.
Un libro espléndido, muy recomendable para conocer algo más de lo que se escribe al otro lado del estrecho y, en cualquier caso, para disfrutar de un conjunto de relatos estupendo. Buena literatura.
La antología ha sido preparada, traducida y presentada con un breve estudio crítico por Hassan Boutakka, Juan Marsá Fuentes y Said Benabdelouahed.
Hassan Boutakka (Agadir,1970) es profesor de Lingüística y Traducción en la Universidad Hassan II de Casablanca y coordinador del Equipo de Traducción e Interculturalidad de esa universidad. Ha traducido al árabe varias obras y colecciones de cuentos españoles e hispanoamericanos y es autor de un buen número de artículos sobre literatura marroquí e hispánica contemporáneas.
Juan Marsá Fuentes (1972) estudió árabe en la Universidad Complutense de Madrid, es doctor en Filología Árabe por la Universidad de Granada y profesor de la Universidad Politécnica de Cartagena. Actualmente colabora en la planificación de estudios árabes en la mencionada Universidad de Granada y es investigador en un proyecto sobre literatura marroquí contemporánea.
Said Benabdelouahed (Mequinez, 1966), profesor de lengua y literatura hispánicas en la Universidad Hassan II de Casablanca, es un hispanista, traductor e investigador en la literaturas del mundo hispánico y lusófono.
Publicado por Antonio F. Rodríguez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario