Páginas

Bibliotecas digitales

miércoles, 20 de abril de 2016

El idioma materno - Fabio Morábito


Título: El idioma materno
Autores: Fabio Morábito
 
Páginas: 184

Editorial: Sexto piso

Precio: 16 euros

Año de edición: 2014


Ochenta y cuatro textos breves, todos de página y media, componen este libro híbrido y mestizo, entre la prosa y la poesía, las memorias y el diario, los recuerdos y la ficción, que me ha sorprendido muy gratamente. Son en realidad textos de indagación de un poeta en su biografía y su actividad como escritor, porque Morábito es muy metaliterario, muy autorreflexivo y dado a la divagación introspectiva.

Hay que decir pronto que es un autor que se debate entre su idioma materno, el italiano, y el idioma en el que escribe, el castellano, y esa tensión marca toda su obra. Así lo proclama el título de este librito tan peculiar y lo explica el último texto que lo cierra, en el que nos habla de la conexión profunda y el codón umbilical que lo une a esa lengua de la infancia.

Aparte de ese tema central, esta obra toca otras muchas cosas, a cual más interesante. Aborda en tono poético toda la peripecia vital del autor, reflexiona sobre el escritor como traidor, ladrón y centinela que escruta la vida, repasa manías como la de subrayar y su significado, comenta figuras como el dios Pan o el poeta César Vallejo, sus recuerdos y mil cosas más que, en un totum revolutum encantador, forman una especie de collage  literario y personal que acaba por definirle perfectamente. Así que, volviendo al tópico de los géneros, creo que bien puede verse como un autorretrato.

Una obrita deliciosa, muy cómoda de leer en estos tiempos que a veces no nos dejan tiempo para nada, original, sugerente y refrescante. Un libro estupendo para todo tipo de lectores, especialmente recomendable para quienes están encasillados en un género y les vendría bien un poco de variedad.

Fabio Morábito (Alejandría, 1955) es un poeta y escritor mexicano, de aparatosa biografía. Hijo de padres italianos, nació en la ciudad egipcia de Alejandría, a los tres años su familia se mudó a Milán, donde vivió hasta los quince años, cuando se fué a vivir a México. Tan ajetreada peripecia vital queda reflejado en su poema «Tres ciudades» y es uno de los temas centrales de su poesía.

Otra característica que le define es que dejó su lengua materna a los quince años para aprender otra en la que escribir, el castellano, y prácticar un género tan difícil y pefad a la palabra como el de la poesía. En un poema dejó dicho:

Mi verdadero lujo
es éste: haber nacido
donde no he de volver jamás,
casi no haber nacido.

Caso curioso el de este emigrante lingüístico que escribe en una lengua que no es la suya y habita el español «como un huésped vive en un hotel», con elegancia y buenas maneras, pero sabiendo que no está en su casa.

Fabio Morábito

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

2 comentarios:

  1. Bueno, puede ser. Depende de gustos. A mí me ha resltado agradable y relajante, como un jacuzzi literario.

    Salud y libros.

    ResponderEliminar