Mostrando entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas

sábado, 26 de enero de 2019

Sabir, el idioma del Mediterráneo

Portulano de Abraham Cresques (1375), Biblioteca del Congreso de EE. UU.

Pocos saben que hubo una lingua franca en todo el Mediterráneo desde el siglo XIV hasta el XIX; yo me acabo de enterar. Durante 500 años, el Mare Nostrum, como si de una patria de facto se tratase, tuvo su propio idioma con el que se entendían marinos y viajeros de toda laya que surcaban sus aguas.

Se llamaba sabir, porque la pregunta típica con la que se trataba de iniciar una conversación en esa lengua con alguien empezaba por Sabir...? (¿Sabes..?). Era un pidgin (lengua simplificada creada a partir de otras por una comunidad de hablantes sin un idioma común para entenderse entre ellos), generado a partir del genovés, con aportaciones del castellano, portugués, occitano y catalán. Con el tiempo, se extendió hasta el Mar Rojo e incluso el Océano Índico, e incorporó términos del francés, griego, turco y árabe.

Molière incluyó algunas frases en sabir en «El burgues gentilhombre»: Se ti sabir, ti respondir, se non sabir, tazir, tazir (Si tú sabes, responde, si no sabes, calla, calla).

Cervantes en «El Quijote» lo menciona y dice que es lengua que se halla entre cautivos y moros, que ni es morisca ni castellana ni de otra nación alguna, sino una mezcla de todas las lenguas, con la cual todos nos entendemos.

Para dar un ejemplo más, así sería el padrenuestro en sabir:

Padri di noi,
ki star in Cyelo,
noi voliri ki nomi di ti star saluti.
Noi volir ki il paisi di ti star kon noi,
i ki ti lasar ki tuto il populo fazer volo di ti na tera,
syemi syemi ki nel Cyelo.


Un idioma curiosísimo, prácticamente perdido.

Para más información véase este enlace.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 5 de mayo de 2018

El lenguaje de las telas africanas

http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2018/04/el-lenguaje-de-las-telas-arte-textil-en.html

En un blog fabuloso y muy recomendable, titulado «Una antropóloga en la luna» he encontrado una entrada muy interesante sobre la exposición que puede verse en el Museo Antropológico de Madrid acerca del lenguaje de las telas en el África Occidental.

Contejidos y técnicas de estampación tradicionales, como el bogolán o el batik, en Ghana, Mali y Costa de Marfil hay varios lenguajes de signos y sigificados asociados a loa patrones y estampados de los trajes que llevan las mujeres. Una exposición estupenda, en la que las telas hablan, que tengo que ir a ver inmediatamente. Y para los que no viváis en Madrid, en esta entrada se explica buena parte del contenido de la exposición.

Os dejo además un vídeo.


Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 13 de mayo de 2017

Una lengua muy larga - Lola Pons Rodríguez


Título: Una lengua muy larga
Autora: Lola Pons Rodríguez

Páginas: 251 


Editorial: Arpa
 
Precio: 18,90 euros 
 
Año de edición: 2016

Este libro, bajo el lema «Cien historias curiosas sobre el español», tiene como objetivo divulgar el conocimiento sobre el castellano mediante textos cortos, atrevidos y entretenidos, con los que poner en práctica aquello de «instruir deleitando».

Con un tono divertido y festivo se van desgranando cien relatos sobre nuestra lengua. Una centena de curiosidades y anécdotas históricas del español, de americanismos y expresiones de por allá, de lo más interesantes y jugosas. Una multitud de temas y asuntos, desde la historía y el porqué de  las más variadas expresiones cotidianas, hasta la hazaña de María Moliner, que escribió en los años 50 y 60 ella sola un diccionario que superaba claramente en calidad al de la RAE, pasando por la historia y etimología del muy antiguo «¡guay!», el origen de las abreviaturas y de la eñe, una defición para las palabras fantasma (las que ya no se usan), el papel de IKEA en la evolución del castellano y muchas otras cosas de parecido jaez.

El texto está dividido en siete partes: una presentación que explica el panteamiento de la obra, sonidos y letras, las estructuras del lenguaje, algunas palabras y su evolución, cómo nacieron los primeros textos en castellano, en qué consiste la filología y un último capítulo dedicado al lenguaje relacionado con los nombres y motivo de los días festivos en el calendario laboral español.

Me parece que la autora ha disfrutado escribiendo esta obra. Desde luego, tiene atrevimiento y desparpajo para llamar la atención del lector, habilidad para entretenerlo y contarle cosas curiosas, y conocimiento para enseñarle algo útil de nuestro idioma. Una obra con mucho fundamento y a la vez, divertida, salpicada de citas y poemas. La autora hace honor a lo que decía Gonzalo Correas en 1625:

«Los libros se escriven para todos, chicos y grandes, i no para solo los onbres de  letras: i unos, i otros más gustan de la llaneza i lisura que de la afetazión, que es cansada».

Un libro estupendo, simpático, muy recomendable para apasionados del lenguaje, y también para aquellos que quieran aprender cosas sobre el castellano y a la vez leer un texto ameno y con sentido del humor. 

Lola Pons Rodríguez nació en Barcelona, estudió Filología hispánica y es actualmente profesora titular de la Universidad de Sevilla. En otras cosas imparte Dialectología e Historia del español. También ha dado clase en las Universidades de Tubinga y en la de Oxford.

Hasta ahora, ha publicado siete libros como única autora y ha participado con un capítulo en veinticuatro obras más. Le interesan los cambios linguísticos, la evolución de la sintaxis, la sociolinguística urbana y el multilinguísmo. Mantiene un blog personal sobre esas inquietudes muy salao: http://www.nosolodeyod.com/.

Lola Pons Rodríguez

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

domingo, 15 de enero de 2017

Spanish for guiris - Juan G.

 https://twitter.com/EGuiris/status/812273725164888064/photo/1?ref_src=twsrc%5Etfw

En Verne, un blog que es un filón, he leído una entrada sobre una maravillosa cuenta de Twitter (@Eguiris) que se dedica a ayudar a los pobrecillos angloparlantes que han aprendido el castellano en una academia como Dios manda y las pasan canutas para entender las cosas que se dicen en Andalucía

Con desparpajo, ironía y mucho sentido del humor, su autor, un onubense llamado Juan G., va desgranando barbaridad tras barbaridad, de esas que la gente dice en la calle, y las traduce a un inglés políticamente correcto. El efecto cómico es irresistible y el retrato de una parte de la cultura española, más acertado de lo que parece a primera vista. 

No sé si los tuits pueden ser considerados un género literario, yo creo que sí, pero en cualquier caso este tío es genial. Ahí va una muestra:

Me estáh poniendo la oreja como er queso un sanjacobo.
Please, shut up.

 Ea, po ya me puedo dedicá a delinquí porque no tengo huellah dactilareh.
This coffee is too hot.

No ni ná.
Of course.
 
Tía, en cuanto te pongan doh veceh lah piernah por lo arto, te orvida del Irra.
Love is the cure for love, my dearest friend.

 Úrtimamente me muevo menoh que Espinete en una cama de vercro.
I got sedentary habits.

Psss, escusha, estoy perfecdamente. La úrtima y pa casa.
Please take me to the hospital in two hours.

Viva er Betis manque pierda.
You will never walk alone.

Churrita, tú estáh bien? Tieneh loh ojoh como una vitroserámica en er nueve.
Sir, are you under the influence of drugs?

Me encargo de fomentar las sinergias de la empresa en un marco de cooperación interdisciplinar.
My father owns the company.

Mañana sin falta.
It will never happen.

Cuarto y mitad.
0,826733 pounds.

Coge la linde de los ocalistros, abaja pabajo, una cancela verde, ahí no, zigue un poco y te dah de cara.
The house is in the valley.

Lo dicho. Un genio. No sé cómo no ha ingresado todavía en la Real Academia.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

sábado, 13 de febrero de 2016

Guía práctica de neoespañol - Ana Durante

     
Título: Guía práctica de neoespañol
Autora: Ana Durante
 
Páginas: 254

Editorial: Debate
 
Precio: 18,90 euros

Año de edición: 2015


Este divertidísimo libro demuestra que el humor es una de las herramientas más eficaces que se pueden utilizar casi para cualquier cosa. En este caso, denunciar la asombrosa degeneración que está sufriendo nuestro idioma, hasta el punto de que no parece exagerado decir que algunos utilizan un neoespañol  prácticamente irreconocible.

Bajo el subtítulo de «Enigmas y curiosidades del nuevo idioma», la autora describe en sendos capítulos usos incorrectos de los verbos, ejemplos de lo que pasa por «tocar de oído», preposiciones, conjunciones y adverbios fuera de lugar, traducciones, neologismos y muchas otras barbaridades que mueven a risa y completan un bestiario lingüístico disparatado y grotesco.
 
Parece que esta naciendo un nuevo español, basado en errores gramaticales, verbos y proposiciones mal usados, barbarismos y calcos de otros idiomas, circunloquios absurdos y alardes de esnobismo. Si no me creéis, echad un vistazo a estas perlas escogidas:
 
Aquí hay que ir con ojos de plomo.
 
No doy palo con bola.

Este niño me saca de juicio

Le cabreé hasta que se puso hecho un obelisco

No vale la pena quemarse la cabeza con eso. 

Váyase a freir gárgaras.

Con esta crisis, hay que apretarse los  bolsillos. 

Estoy hecho un saco de nervios.

Al final del capítulo se proponen unos ejercicios para que practiquemos tratando de no cometer los errores que se acaban de describir. Las soluciones se incluyen al final. 

Un libro lleno de humor, de los que onstruye deleitando, sobre uno de los problemas culturales más graves que nos aqueja: el empobrecimiento y mal uso del castellano. Porque como dijo Wittgenstein, «Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mente».
 
Ana Durante es el pseudónimo tras el que se oculta una editora con una larga experiencia en la profesión y muchas páginas leídas. Los últimos cuatro años parece que se ha dedicado a recopilar la materia que le ha servido pára escribir este divertido libro. Para ello solo ha tenido que estar bien atenta a los medios de comunicación, todo tipo de publicaciones, la calle... una amplia gama de fuentes en las que cazar los más variados y desternillantes gazapos.
     
Publicado por Antonio F. Rodríguez.